Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Thursday, June 13, 2013

CỐ HƯƠNG - MILLY OU LA TERRE NATALE - Alphonse de LAMARTINE (1790-1869) – Billy Nguyen phỏng dịch

Billy Nguyen



Pourquoi le prononcer ce nom de la patrie ?
Dans son brillant exil mon coeur en a frémi;
Il résonne de loin dans mon âme attendrie,
Comme les pas connus ou la voix d'un ami.

*Montagnes que voilait le brouillard de l'automne,
Vallons que tapissait le givre du matin,
Saules dont l'émondeur effeuillait la couronne,
Vieilles tours que le soir dorait dans le lointain,

*Murs noircis par les ans, coteaux, sentier rapide,
Fontaine où les pasteurs accroupis tour à tour
Attendaient goutte à goutte une eau rare et limpide,
Et, leur urne à la main, s'entretenaient du jour,

* Chaumière où du foyer étincelait la flamme,
Toit que le pèlerin aimait à voir fumer,
Objets inanimés, avez-vous donc une âme
Qui s'attache à notre âme et la force d'aimer?




Quê hương đó giờ đây xa biền biệt
Đời lưu vong tôi cứ mãi mơ về
Có còn đó hàng cây vương nắng hạ?
Xanh dờn ruộng lúa cánh đồng quê?

Còn đó vườn xưa màu sương trắng?
Gió thu lành lạnh gió thu sang
Hàng liễu chờ ai quàng vương miện?
Đợi gió thu về đứng chịu tang

Còn đó hắt hiu những đường quê?
Chiều chiều lững thững đàn trâu về
Hoàng hôn buông xuống mờ phai nhạt
Tiếng sáo vờn bay buồn lê thê

Quê tôi! quê tôi! quê tôi đó
Giờ đây xa xăm cát bụi mờ
Xót xa trong tôi màu ly biệt
Duy chỉ còn đây một niềm mơ./.


Billy Nguyen
(Hong Kong)

No comments: