Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, July 10, 2013

Hạ Thái Trần Quốc Phiệt dịch thơ của Trần Đình Túc qua phiên bản của Linh Đàn

Hạ Thái Trần Quốc Phiệt


Linh Đàn (phải) và Võ Văn Luyến

























從國公殿雲舘題壁應教

TÙNG QUỐC CÔNG ĐIỆN VÂN QUÁN ĐỀ BÍCH ỨNG GIAO
       
帝子城南壹畝宮  Đế tử thành nam nhất mẫu cung
薔蘭花氣入簾櫳  Sắc lan hoa khí nhập liêm lung
桃園勝會留群季  Đào viên thắng hội lưu quần quý
桂樹高歌引入公  Quế thụ cao ca nhập dẫn công
斑綵辰談金母席  Ban thải thần đàm kim mẫu tịch
倚羅噙讀玉臺風  Ỷ la cầm đọc ngọc đài phong
天顏咫只心仍戀  Thiên nhan xích chỉ tâm nhưng luyến
五色祥雲在望中  Ngũ sắc tường vân tại vọng trung
陳廷粛                                      Trần Đình Túc
                                                   Phiên bản: Linh Đàn

QUỐC MẪU

Sảnh đình tọa lạc phía Nam thành
Vượng khí, phong lan tỏa ngát quanh
Lá ngọc vườn đào từng kết nghĩa
Cành vàng gốc quế đã thành danh
Chiếu Tơ Thượng Hải ngồi đàm đạo
Điện Ngọc Đài Phong đến luận tranh
Quốc sắc thiên hương đời ngưỡng mộ
Gió vờn mây hội giữa trời xanh.
                   Hạ Thái Trần Quốc Phiệt



題畫鷄闓             ĐỀ HỌA KÊ KHẢI

莎鷄花下引離隨     Sa kê Hoa Hạ dẫn ly Tùy
祝一相呼聲正希     Chúc nhất tương hô thanh chính hy
得意奮冠俱尒尒     Đắc ý phấn quan câu nễ nễ
虚心待哺獨依依     Hư tâm đãi bổ độc y  y
從來有養籠牢迫     Tùng lai hữu dưỡng lung lao bạch
看到無情艸木知     Khán đáo vô tình thảo mộc tri
千古無青仍不俗     Thiên cổ vô thanh nhưng bất tục
人間鷄口也寧爲     Nhân gian kê khẩu dã ninh vi 
陳廷粛                                    Trần Đình Túc
                                                 Phiên bản: Linh Đàn

XEM TRANH GÀ

Tranh gà Hoa Hạ, có thời Tùy
Nét vẽ như truyền tiếng gáy đi
Nhí nhảnh quây quần khi vỗ cánh
Hồn nhiên thưởng thức lúc nhâm nhi
Chim lồng cá chậu lờ cân nhắc
Cỏ bãi cây rừng biết nghĩ suy
Màu sắc đơn sơ mà ấn tượng
Dân gian truyền tụng, hóa thần kỳ.
                    Hạ Thái Trần Quốc Phiệt



過橫山                  QUÁ HOÀNH SƠN

群峯到海終無路      Quần phong đáo hải chung vô lộ
遠水連雲似不流      Viễn hài liên vân tự bất lưu
北影此間傳飰語      Bắc ảnh thử gian truyền lỗ ngữ
瀘江當日割鴻溝      Linh giang đương nhật cát hồng câu
神傳聖傯今都貨      Thần truyền thánh tổng kim đô hóa
岐肇亟開古呂周      Kỳ triệu cức khai cỗ lữ chu
一帶橫山能萬代      Nhất đái Hoành Sơn năng vạn đại
数言先覺證千秋      Sổ ngôn tiên giác chứng thiên thu
陳廷粛                                           Trần Đình Túc
                                                        Phiên bản: Linh Đàn
  
ĐÈO NGANG

Núi chuồi ra biển cản đường qua
Nước kéo chân mây dạt sóng sà
Phía Bắc cư dân truyền thổ ngữ
Sông Gianh sử sách để bi ca.
Kinh Đô, Chúa muốn gom thâu thuận
Ngọn núi Kỳ ngăn giúp chống tà
Lưng dựa hoành sơn, thân trụ vững
Cổ nhân sáng suốt biết nhìn xa.
                     Hạ Thái Trần Quốc Phiệt



 過石跳堆            QUÁ THẠCH KHIÊU ĐÔI

天地河年造設奇     Thiên địa hà niên tạo thiết kỳ
古今塵迹亦由之     Cổ kim trần tích diệc do chi
一山衝海推潮共     Nhất sơn xung hải thôi triều cộng
鼓衆水摧沙浪旗     Cổ chúng thủy thôi sa lãng ki
踴躍自池尋曲徑     Dũng dược tự trì tầm khúc kính
巉岩惟石信心夷     Sàm nham duy thạch tín tâm di
險平二道么私辮     Hiểm, bình nhị đạo yêu tư biện
分付行人定是非     Phân phó hành nhân định thị phi
陳廷粛                                     Trần Đình Túc
                                                  Phiên bản: Linh Đàn

ĐỒI ĐÁ VỌT

Thiên hình vạn trạng giữa trần gian
Dấu tích nơi đây đáng luận bàn
Núi lấn lồi chân đùn nước cuốn
Gió dồn xua sóng dập luồng tan
Tung tăng lưu thủy tìm đường thoát
Năn nỉ thổ man hỏi lối sang
Hai ngõ an nguy kề cận ấy
Đúng sai định liệu khó vô vàn!
                   Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

No comments: