Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Monday, September 13, 2021

NGỤ NGÔN AESOP TẬP 6 : HAI KẺ BỘ HÀNH DƯỚI GỐC CÂY TIÊU HUYỀN | CON SÓI HIỂM ÁC VÀ CHÚ CỪU LẠC BẦY | BÌNH ĐẤT VÀ BÌNH ĐỒNG - Người dịch: Đinh Hoa Lư

 


HAI KẺ BỘ HÀNH DƯỚI GỐC 

CÂY TIÊU HUYỀN

 

Có hai kẻ Bộ Hành đi giữa trưa nắng gắt nên phải tìm một bóng mát nào đó trú thân.

 Nằm dưới bóng mát của một tàng cây cả hai đều ngó lên cùng biết được đám lá đang cho họ sự thoải mái mát mẻ lúc này chính là cây Tiêu Huyền.

Một trong hai kẻ buông lời phẩm bình:

-Cái cây Tiêu Huyền này thật vô tích sự, nó chẳng có thứ trái nào ngoại trừ cái việc làm rụng lá đầy mặt đất thôi...

Bỗng nhiên từ trên cây có một giọng nói vọng xuống:

-Lủ bây thật là Những Đứa Vong ân ! Các ngươi đang nằm dưới bóng mát ta che chở cho, thế mà các ngươi bảo ta VÔ ÍCH! Ôi Thần Jupiter ơi! sao Ngài lại phù hộ cho những đứa như thế này?

 

LỜI BÀN

 -Con người thường hay quên mất chuyện biết ơn sau khi đã được trời phò hộ

-Qua sông chớ có quăng chèo

-Tạo hóa sinh ra muôn loài, mỗi loài đều có cái ích riêng của nó. Có khi người đời chưa biết chỉ nhìn ra mặt tiêu cực của nó mà xét đoán vội vàng mà thôi.

 


 Cây Tiêu Huyền hay Sycamore 

 

The Plane Tree

 

Two Travellers, walking in the noonday sun, sought the shade of a widespreading tree to rest. As they lay looking up among the pleasant leaves, they saw that it was a Plane Tree.

 

"How useless is the Plane!" said one of them. "It bears no fruit whatever, and only serves to litter the ground with leaves."

 

"Ungrateful creatures!" said a voice from the Plane Tree. "You lie here in my cooling shade, and yet you say I am useless! Thus ungratefully, O Jupiter, do men receive their blessings!"

 

Our best blessings are often the least appreciated.

                       ==========

 


CON SÓI HIỂM ÁC 

VÀ CHÚ CỪU LẠC BẦY

 

Một buổi sáng nọ có con cừu lạc mẹ đang uống nước cạnh con suối gần một cánh rừng. Rủi thay đầu ngọn suối sáng đó có con SÓI hung ác hắn đang đói và đang tìm mồi để ăn thịt.

Vừa gặp Chú Cừu, Gã Sói liền vồ ngay món ngon này quyết không chừa một chút xương nào. Nhìn chứ Cừu 'bơ vơ, tội quá' Sói Ta làm bộ bày ra một cuộc HỎI TỘI trước khi kết liễu cuộc đời nạn nhân.

Con Sói hung ác hét to:

-Tại sao nhà ngươi dám cả gan lội bẩn dòng nước của ta? Sự liều lĩnh của người đáng phải bị trừng trị thật nặng.

Cừu run rẩy trả lời:

-Nhưng thưa đức Vua, con đâu dám làm đục dòng nước đầu nguồn của ngài uống đâu ? Xin Bệ Hạ  nhớ cho kẻ này chỉ uống nước dưới giòng còn ngài uống trên giòng cơ mà?

-Chính ngươi đã làm ĐỤC giòng nước!

Sói vặn giọng, ép chế Cừu một cách  man trá:

-Còn thêm một tội nữa, năm ngoái ngươi đã nói LÁO về ta?

Cừu biện bạch:

-Thưa Bệ Hạ, con làm sao nói về ngài năm ngoái? Con mới ra đời năm này cơ mà?

- Nếu không ngươi thì ANH nhà ngươi, biết chưa?

-Nhưng con không có anh em?

SÓI thâm hiểm vẫn gầm gừ:

-Thế thì ai đó trong dòng họ nhà ngươi vậy! Nhưng người đó là ai ta chẳng cần thiết. Vấn đề là ta chẳng bao giờ bỏ qua bữa ăn sáng này của ta đâu!

Chẳng cần nói thêm lời nào nữa, Gã Sói hung ác liền vồ chú Cừu đáng thương, tha vào rừng ăn thịt mất ./.

 

*BẠO CHÚA NÀO CŨNG LUÔN LUÔN TÌM LÝ DO ĐỂ BẢO VỆ CHO SỰ CHUYÊN CHẾ , TÀN ÁC CỦA MÌNH.

*KẺ BẤT CÔNG KHÔNG BAO GIỜ CHỊU LẮNG NGHE SỰ TRÌNH BÀY CỦA NGƯỜI VÔ TỘI.

*LÝ KẺ MẠNH BAO GIỜ CŨNG ĐÚNG. 

                                  **** 

The Wolf & the Lamb

 

A stray Lamb stood drinking early one morning on the bank of a woodland stream. That very same morning a hungry Wolf came by farther up the stream, hunting for something to eat. He soon got his eyes on the Lamb. As a rule Mr. Wolf snapped up such delicious morsels without making any bones about it, but this Lamb looked so very helpless and innocent that the Wolf felt he ought to have some kind of an excuse for taking its life.

 

"How dare you paddle around in my stream and stir up all the mud!" he shouted fiercely. "You deserve to be punished severely for your rashness!"

 

"But, your highness," replied the trembling Lamb, "do not be angry! I cannot possibly muddy the water you are drinking up there. Remember, you are upstream and I am downstream."

 

"You do muddy it!" retorted the Wolf savagely. "And besides, I have heard that you told lies about me last year!" "How could I have done so?" pleaded the Lamb. "I wasn't born until this year."

 

"If it wasn't you, it was your brother!"

 

"I have no brothers."

 

"Well, then," snarled the Wolf, "It was someone in your family anyway. But no matter who it was, I do not intend to be talked out of my breakfast."

 

And without more words the Wolf seized the poor Lamb and carried her off to the forest.

 

The tyrant can always find an excuse for his tyranny.

 

The unjust will not listen to the reasoning of the innocent.

 

========================

 

BÌNH ĐẤT VÀ BÌNH ĐỒNG



BIẾT MÌNH PHẢI BIẾT NGƯỜI

 

Có hai chiếc bình: một bằng đồng và một bằng sứ, bao lâu nay được đặt cạnh nhau trên đầu lò sưởi trong nhà kia. Ngày nọ BÌNH ĐỒNG dự định rủ BÌNH ĐẤT cùng nhau chu du một chuyến trong thiên hạ để biết thế giới bên ngoài. Nhưng BÌNH ĐẤT thì lại trù trừ tự nghĩ thầm rằng nên ở lại trên lò sưởi là khôn ngoan nhất.

Bình Đất mới phân bua với Bình Đồng:

-Bạn biết đó, thân tớ đây rất dễ vỡ. Chỉ động nhẹ một tí là tan tành thì làm sao dám ngao du đây đó?

Bình Đồng mới cặn vặn với bạn mình:

-Bạn chớ lấy lý do đó mà ở lì mãi trong nhà. Tớ sẽ hết mình bảo vệ bạn. Gặp vật gì cứng tớ sẽ nhảy vào cứu bạn ngay thôi.

Cuối cùng Bình Đất cũng phải xiêu lòng. Cả hai kề vai nhau, đi ngúc ngắc bằng 3 cái cẳng mập ngắn củn cởn. Cả hai cùng xiêu bên này lắc bên kia mỗi bước đều đụng vào nhau lộp cộp…

Rõ ràng sự đồng hành lạ đời như thế làm Bình Đất không thọ được lâu. Đi chưa đủ mười bước thì Bình Đất nhà ta bắt đầu nứt, rồi bước kế tiếp, BÌNH ĐẤT TAN TÀNH THÀNH NGÀN MẢNH VỤN ./.

 

*PHẢI BIẾT HOÀN CẢNH MÌNH NGANG ĐÂU TRƯỚC KHI HỢP TÁC VỚI AI.

*HOÀN CẢNH CÓ GIỐNG NHAU  MỚI LÀM BẠN ĐƯỢC LÂU DÀI .

*PHẢI BIẾT AN PHẬN THỦ THƯỜNG.

*CHỚ THẤY KẺ SANG BẮT QUÀNG LÀM HỌ. 

 

The Two Pots

 

Two Pots, one of brass and the other of clay, stood together on the hearthstone. One day the Brass Pot proposed to the Earthen Pot that they go out into the world together. But the Earthen Pot excused himself, saying that it would be wiser for him to stay in the corner by the fire.

 

"It would take so little to break me," he said. "You know how fragile I am. The least shock is sure to shatter me!"

 

"Don't let that keep you at home," urged the Brass Pot. "I shall take very good care of you. If we should happen to meet anything hard I will step between and save you."

 

So the Earthen Pot at last consented, and the two set out side by side, jolting along on three stubby legs first to this side, then to that, and bumping into each other at every step.

 

The Earthen Pot could not survive that sort of companionship very long. They had not gone ten paces before the Earthen Pot cracked, and at the next jolt he flew into a thousand pieces.

 

Equals make the best friends.

 

Nguồn:
THEO BÓNG THỜI GIAN
Tập hợp những tản văn và dich thuât
của tác giả ĐINH HOA LƯ.

No comments: