Tác giả Nguyên Lạc |
Nguyên Lạc
BÀI THƠ THU CHÍ CỦA NGUYỄN DU
I. THU ĐẾN
Sáng sớm hôm nay trời hanh lạnh!
Mùa thu lại trở về ? Ngẩng nhìn trời, một mảnh trăng treo trong khoảng trời
xanh thật nhạt. Buồn! Trở vào nhà, đến phòng mở You Tube nghe bài "Mùa
thu chết" lời của Guillaume Apollinaire, với lời dịch tuyệt vời của Bùi Giáng,
phổ nhạc bởi người nhạc sĩ tài hoa Phạm Duy và lời hát ngọt ngào của Lệ Thu.
Ta ngắt đi một cùm hoa Thạch thảo *
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau
nữa
Trên cõi đời này
Từ nay mãi mãi không thấy nhau !
...
[Mùa Thu Chết (Lệ Thu - Phạm Duy
-thơ dịch Bùi Giáng )]
Mùa thu là một cụm từ ước lệ. Mùa
thu là mùa thương nhớ, hồi tưởng của người ly hương vọng về cố quốc. Người xưa
thường dùng mùa thu để tự vấn, tự soi rọi lại cuộc đời mình: Đã làm được gì và
sẽ về đâu?
Lòng xao xuyến, tìm đọc lại thơ của
người xưa, những bài về thu, để hồi tưởng quê hương
II. BÀI THƠ THU CHÍ CỦA NGUYỄN DU
A. SƠ LƯỢC TIỂU SỬ NGUYỄN DU
Sinh: 3 tháng 1, 1766 Bích Câu,
Thăng Long
Mất: 16 tháng 9, 1820 (54 tuổi) Huế
Bút danh: Tố Như, Thanh Hiên, Hồng
Sơn lạp hộ, Nam Hải điếu đồ.
Nguyễn Du đã để lại một di sản văn
chương đồ sộ với những tác phẩm kiệt xuất, ở thể loại nào ông cũng đạt được sự
hoàn thiện ở trình độ cổ điển.
Thơ chữ Hán: Nguyễn Du có 3 tập
thơ: Thanh Hiên thi tập, Nam trung tạp ngâm, và Bắc hành tạp lục.
Thơ chữ Nôm: Nguyễn Du có hai kiệt
tác Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh) gồm 3254 câu thơ lục bát và Văn tế thập
loại chúng sinh gồm 184 câu viết theo thể song thất lục bát.
B. BÀI THƠ THU CHÍ
Đọc lại thơ chữ Hán của ngài Nguyễn
Du, tôi sững sờ khi gặp bài THU CHÍ. Sao giống tâm trạng mình quá, vội vàng ghi
ra đây va dịch thoát theo cảm nhận của mình để chia sẻ (Có gì xin các cao nhân
bỏ quá cho)
Xin được mến tặng các bạn sống vùng
Hương Giang dịu hiền kinh thành HUẾ, và xin cho "nhận vơ" đây là dòng
Hậu Giang cho đỡ nhớ thương!
1. NGUYÊN TÁC
THU CHÍ
Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu
Vãng sự bi thanh trủng
Tân thu đáo bạch đầu
Hữu hình đồ dịch dịch
Vô bệnh cố câu câu
Hồi thủ Lam Giang phố
Nhàn tâm tạ bạch âu
(Nguyễn Du)
2. DỊCH THOÁT
THU ĐẾN
Hương Giang ngậm mảnh trăng gầy
Một dòng lệ ngọc. đong đầy cổ kim *
Mồ xanh. chạnh nhớ buốt tim
Mùa thu lại đến. bạc thêm mái đầu!
Có thân. phải khổ. phải sầu
Dẫu không bệnh. vẫn lưng đau khom
vòng!
Lam Gỉang bến cũ ngoảnh trông
Cố an lạc. biết phụ lòng cánh âu!
(Nguyên Lạc)
------------------------------------------------------------
- Mồ xanh (thanh trủng) là mộ phần
của tiền nhân tác giả Nguyễn Du
- Lam Gỉang là quê hương Nguyễn Du
- Bạch u là loài chim thiên di, đến mùa hẹn lại trở
về.Từ "phụ lòng cánh âu" có nghĩa là lỗi hẹn về quê (Lam Gỉang)
(*) Xin giải thích về:"Một
dòng lệ ngọc ": Đây là NL muốn sử dụng điển tích của cụ Nguyễn Du đã mượn
của Lý Thương Ẩn trong truyện Kiều:
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên
(Cẩm Sắt - Lý Thương Ẩn)
Dịch
Sáng trăng thương hải, châu hàm lệ
Nắng ấm lam điền, ngọc khói bay
(DaoTran & laiquangnam)
Trong sao châu rõ duềnh quyên
Ấm sao hạt ngọc Lam Điền mới đông!
( Kiều 3203 - 3204 -Nguyễn Du )
@1.
Câu “Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ”. Ý thơ tưởng chừng như chỉ để tả
cảnh: Mỗi lần một đầu sóng xô nhau trên mặt biển xanh dưới ánh trăng sáng, đâm
bổ đầu xuống thì lập tức có muôn ngàn giọt nước sinh ra, nhận được ánh trăng,
nó loé sáng lên. Thật ra còn "Tình đáp tình". Những hạt nước này nay được ánh trăng rọi vào
viền cho nó thành mỗi giọt châu lệ.(1)
@2. Theo NL, tùy theo tâm trạng, bạn
có thể đổi thành:
1. Hương thủy "nguyệt minh
châu hữu lệ" (Dành cho sông Hương)
2. Hậu thuỷ "nguyệt minh châu
hữu lệ" (Dành cho sông Hậu)
Ai cấm phải không các bạn ?
----------------------------------
C. LỜI KẾT
Tính nhân bản là một thuộc tính của
thơ hay, nước nào cũng có, chỉ có trước hay sau thôi. Hãy trân trọng cái hay của
tiền nhân, của đất nước!
Chúc một mùa thu an lạc!
Nguyên Lạc 8/2017
--------------------------
Nguồn: Laiquangnam, Chim Việt Cành
Nam, Art2all net, Thi Vien...
(1) Laiquangnam Lai:
http://www.art2all.net/tho/laiquangnam/lqn_lythuongan_camsat_B.htm
(*) Bùi Giáng
Ông là nhà trí thức lớn, là giáo sư
đại học, là học giả, dịch giả, là triết gia, là thi sỹ, là phù thuỷ ngôn ngữ,
là kẻ lãng du thiên tài không màng thế sự....
Vĩnh Biệt
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời.
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc
hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...!
(Bùi Giáng dịch & Phạm Duy phổ
thành bài Mùa Thu Chết)
Nguyên tác:
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyere
Et souviens-toi que je t'attends
(Appolinaire)
@.các bạn hay bài nhạc thu:
LỆ THU - NƯỚC MẮT MÙA THU
https://www.youtube.com/watch?v=2S0bfw6a9hc&list=RDCFlZIYMi7nM&index=3
No comments:
Post a Comment