Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, January 18, 2017

THƠ SẦM THAM - Nguyễn Ngọc Kiên dịch thơ





THƠ SẦM THAM

               

使


Phiên âm: Phùng nhập kinh sứ

Cố viên đông vọng lộ man man,
Song tụ Long Chung (1) lệ bất can.
Mã thượng tương phùng vô chỉ bút,
Bằng quân truyền ngữ báo bình an.

Dịch nghĩa: Gặp sứ giả vào kinh

Ngóng về hướng đông nơi quê nhà, đường dài hun hút
Hai tay áo thõng, nước mắt không cạn
Ở trên lưng ngựa gặp nhau, không có bút trong tay
Nhờ anh gửi lời nhắn tin báo rằng tôi vẫn được bình yên.

 Dịch thơ: Gặp sứ giả vào kinh
Đông ngóng quê nhà, chốn mênh mang
Hai tay áo thõng, nước mắt giàn
Gặp trên lưng ngựa không giấy bút
Nhắn hộ rằng tôi vẫn  bình an.


Phiên âm: Đề Bình Dương quận Phần kiều biên liễu thụ

Thử địa tằng cư trú,
Kim lai uyển tự quy.
Khả liên phần thượng liễu,
Tương kiến dã y y.

Dịch nghĩa: Đề cây liễu bên cầu sông Phần ở quận Bình Dương

 

Ta đã từng ở nơi này
Nên năm nay ta trở lại
Khá thương cho cây liễu trên bờ sông Phần
Gặp lại ta vẫn thấy như hồi nào

Dịch thơ: Đề cây liễu bên cầu sông Phần ở quận Bình Dương


Năm xưa ta đã  ở nơi đây
Năm nay ta lại đến chốn này
Dương liễu sông Phần yêu mến quá
Gặp nhau vẫn thấy mến thương thay!

春夢
洞房昨夜春風起,
遙憶美人湘江水。
枕上片時春夢中,
行盡江南數千里。

 Phiên âm: Xuân mộng
Động phòng tạc dạ xuân phong khởi,
Dao ức mỹ nhân tương giang thủy.
Chẩm thượng phiến thì xuân mộng trung,
Hành tận giang nam sổ thiên lí.

Dịch nghĩa : Mộng đêm xuân

Phòng hoa chúc đêm qua nổi gió xuân,
Mà nghĩ vời về người đẹp nơi dòng nước sông Tương.
Gối lên một thoáng trong giấc mơ xuân,
Mà đã đi hết mấy ngàn dặm Giang Nam rồi.

Dịch thơ: Mộng đêm xuân


Phòng hoa đêm trước dậy gió xuân
Sông nước Tương giang nhớ mĩ nhân .
Một  thoáng giấc xuân luồn qua gối,
Nghìn dặm  Giang Nam mấy bước chân.

Nguyễn Ngọc Kiên dịch thơ

 

………………..


(1) Chú thích: Long Chung: Ý nói người già, bởi đất Long Chung có giống trúc sống rất lâu. Nói đến trúc Long Chung là ví những cụ già cao tuổi.

No comments: