THƠ TAGORE RABINDNARATH
N0 32
I know you will win my heart some day,
my lover.
Through your stars you gaze deep into my
dreams;
You send your secrets in your moonbeams
to me, and I muse and my eyes dim with tears.
Your wooing is in the sunny sky
thrilling in the tremulous leaves,
in the idle hours overflowing with shepherds' piping,
in the idle hours overflowing with shepherds' piping,
in the rain-dimmed dusk when the heart
aches with its loneliness.
BÀI THƠ SỐ 32
Em biết sẽ có một ngày
Anh chiếm trọn trái tim này anh ơi
Rọi các ánh sao sáng ngời
Anh nhìn sâu giấc mơ đời trong em
Gửi những bí mật khát thèm
Qua ánh trăng khiến mắt em lệ mờ
Anh chiếm trọn trái tim này anh ơi
Rọi các ánh sao sáng ngời
Anh nhìn sâu giấc mơ đời trong em
Gửi những bí mật khát thèm
Qua ánh trăng khiến mắt em lệ mờ
Những câu khen nịnh rất thơ
Khiến không trung cũng ngẩn ngơ nắng trời
Rụt rè đám lá xanh tươi
Run tiếng sáo mục đồng nơi chăn cừu
Mịt mù mưa rơi liêu xiêu
Tim em đau trong cô liêu quá chừng.
Khiến không trung cũng ngẩn ngơ nắng trời
Rụt rè đám lá xanh tươi
Run tiếng sáo mục đồng nơi chăn cừu
Mịt mù mưa rơi liêu xiêu
Tim em đau trong cô liêu quá chừng.
Ngọc Châu dịch
When She Passed By Me
When she passed by me with quick steps,
the end of her skirt touched me.
From the unknown island of a heart came a sudden warm breath of spring.
A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment, like a torn flower petal blown in the breeze.
It fell upon my heart like a sigh of her body and whisper of her heart.
From the unknown island of a heart came a sudden warm breath of spring.
A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment, like a torn flower petal blown in the breeze.
It fell upon my heart like a sigh of her body and whisper of her heart.
KHI EM ĐI NGANG QUA TÔI
Nàng đi nhanh trước mặt tôi
Váy viền chỉ khẽ quệt rồi lướt qua
Mà từ góc đảo tim xa
Chợt bừng hơi ấm như là xuân sang
Váy viền chỉ khẽ quệt rồi lướt qua
Mà từ góc đảo tim xa
Chợt bừng hơi ấm như là xuân sang
Cánh hoa gió cuốn nhẹ nhàng
Chạm rồi bay làm xốn xang lòng người
Nhưng như áp vào hồn tôi
Nàng - cùng với tiếng khẽ cười con tim.
Chạm rồi bay làm xốn xang lòng người
Nhưng như áp vào hồn tôi
Nàng - cùng với tiếng khẽ cười con tim.
Ngọc Châu dịch
The Fugitive - No 2
Lucky was my awakening this morning, for
I saw my beloved.
The sky was one piece of joy, and my life and youth were fulfilled.
To-day my house becomes my house in truth, and my body my body.
Fortune has proved a friend, and my doubts are dispelled.
Birds, sing your best; moon, shed your fairest light!
Let fly your darts, Love-God, in millions!
I wait for the moment when my body will grow golden at his touch.
The sky was one piece of joy, and my life and youth were fulfilled.
To-day my house becomes my house in truth, and my body my body.
Fortune has proved a friend, and my doubts are dispelled.
Birds, sing your best; moon, shed your fairest light!
Let fly your darts, Love-God, in millions!
I wait for the moment when my body will grow golden at his touch.
NGƯỜI THOÁNG HIỆN - Bài số 2
Bình minh may mắn thấy ngay
người tôi yêu dấu đêm ngày ngóng trông
Niềm vui như mảnh trời trong
Cuộc đời, tuổi trẻ tươi hồng đắm say.
Nhà - đúng nhà mình hôm nay
Và tôi - mới đúng tôi ngày yêu đương.
Vận may thành bạn dễ thương
Nghi ngờ biến mất, tìm đường chạy xa
Trăng ơi, hãy sáng mặn mà
Còn chim hãy hát khúc ca tuyệt vời
Bắn đi Thần Ái Tình ơi
Triệu mũi tên vào tim người đang yêu
Tôi đã chờ đợi bao nhiêu
Phút giây vàng ngọc, yêu chiều vuốt ve.
người tôi yêu dấu đêm ngày ngóng trông
Niềm vui như mảnh trời trong
Cuộc đời, tuổi trẻ tươi hồng đắm say.
Nhà - đúng nhà mình hôm nay
Và tôi - mới đúng tôi ngày yêu đương.
Vận may thành bạn dễ thương
Nghi ngờ biến mất, tìm đường chạy xa
Trăng ơi, hãy sáng mặn mà
Còn chim hãy hát khúc ca tuyệt vời
Bắn đi Thần Ái Tình ơi
Triệu mũi tên vào tim người đang yêu
Tôi đã chờ đợi bao nhiêu
Phút giây vàng ngọc, yêu chiều vuốt ve.
Ngọc Châu dịch
No comments:
Post a Comment