Oчаровательном сне
Не так давно, в очаровательном
сне,
Я видел сам - царь с сокровищами короны;
Я был влюблен в тебя, казалось,
И сердце билось с удовольствием.
Я пела песню мою страсть в вашей очаровательной колени.
Почему, мечты, вы не продлить мое счастье навсегда?
Но боги лишили меня не все их пользу:
Я только потерял королевство моей мечты.
Я видел сам - царь с сокровищами короны;
Я был влюблен в тебя, казалось,
И сердце билось с удовольствием.
Я пела песню мою страсть в вашей очаровательной колени.
Почему, мечты, вы не продлить мое счастье навсегда?
Но боги лишили меня не все их пользу:
Я только потерял королевство моей мечты.
А.С. Пушкин
GIẤC MƠ HOA
Mới đây, trong giấc mơ
hoa
Tuyệt vời sao, thấy mình
là đế vương
Mũ miện vàng gắn kim
cương.
Và tôi, thấy rõ là đương
yêu nàng
Con tim run đập nhẹ nhàng
Hát bài ca bên gối nàng
mến thương
Giấc mơ chợt ngắt nửa
chừng.
Sao lại thế, quá phũ
phàng mơ ơi?
May Trời giữ chút thương
người
Tước Vương mất, nhưng mà
tôi còn Nàng.
Что в имени тебе моем?
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум
печальный
Волны, плеснувшей в берег
дальний,
Как звук ночной в лесу
глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след,
подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и
мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых,
нежных.
Но в день печали, в
тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо
мне,
Есть в мире сердце, где
живу я...
А.С. Пушкин
TÊN ANH CÒN
ĐỌNG
TRONG EM?
Tên anh còn
trong em không?
Nó đang chết
như tiếng lòng bi ca
của sóng vỗ
phía bờ xa
như vọng âm
giữa nhạt nhòa rừng sâu.
Trong tờ
lưu niệm đớn đau
Tên anh - một
vệt tử màu - giống như
họa tiết hằn
trên văn bia.
Bằng ngôn
ngữ xứ nào kia, khôn tường.
Quên lâu rồi,
cạn tiếc thương?
Xao xuyến mới
mãnh liệt hơn xóa mờ
Hồn em đâu
còn trao đưa
dịu, trong
cho kỉ niệm xưa nữa rồi.
Nhưng vào một
ngày buồn rơi
Trong thinh
lặng hãy thốt lời gọi anh
Tin rằng: kỉ
niệm vẫn giành
Em vẫn sống
trong tim anh em à…
Для берегов
отчизны дальной...
Для берегов отчизны дальной
ты покидала край чужой;
B час незабвенный, в час печальный
Я долго плакал над тобой.
Мои хладеющие руки
Тебя старались удержать;
Tомленья страшного разлуки
Мой стон молил не прерывать.
Но ты от страстного лобзанья
Свои уста оторвала;
из края мрачного изгнанья
ты в край иной меня звала.
Tы говорила: "В час свиданья,
под небом вечно голубым,
в тени олив и мирт лобзанья
мы вновь, мой друг, соединим".
Но там, увы, где неба своды
сияют в блеске голубом,
где под скалами дремлют воды,
Уснула ты последним сном.
Твоя краса, твои страданья
исчезли в урне гробовой,
Исчез и поцелуй свиданья...
Но жду его: он за тобой!
ты покидала край чужой;
B час незабвенный, в час печальный
Я долго плакал над тобой.
Мои хладеющие руки
Тебя старались удержать;
Tомленья страшного разлуки
Мой стон молил не прерывать.
Но ты от страстного лобзанья
Свои уста оторвала;
из края мрачного изгнанья
ты в край иной меня звала.
Tы говорила: "В час свиданья,
под небом вечно голубым,
в тени олив и мирт лобзанья
мы вновь, мой друг, соединим".
Но там, увы, где неба своды
сияют в блеске голубом,
где под скалами дремлют воды,
Уснула ты последним сном.
Твоя краса, твои страданья
исчезли в урне гробовой,
Исчез и поцелуй свиданья...
Но жду его: он за тобой!
А.С. Пушкин
VÌ BẾN NƯỚC
QUÊ HƯƠNG
Rời miền biên ải xứ người
Em về bến nước xa xôi quê nhà
Phút giây không thể phai nhòa
Anh buồn đau đến chan hòa lệ rơi.
Cố xiết giữ để chẳng rời xa nhau
Kinh hoàng li biệt khổ đau
Tim rên van vỉ khẩn cầu đừng xa
Nhưng em quyết dứt môi ra
rời nụ hôn - anh thiết tha mặn nồng
Từ miền đày ải khốn cùng
Em gọi anh theo tới vùng quê xa
“Dưới trời xanh - em nói mà –
của giờ gặp lại chan hòa tình yêu
ô liu, bóng liễu mĩ miều
nụ hôn em sẽ lại chiều, trao anh…”
Nhưng than ôi, dưới vòm xanh
Nơi hào quang sáng long lanh khắp trời
Vách đá soi gương nước lười,
em đang ngủ, chọn làm nơi vĩnh hằng.
Biến vào trong chiếc bình sành
khổ đau, sắc đẹp em giành đợi ai,
nụ hôn gặp mặt - cũng rồi…
Nhưng anh chờ: vẫn sẽ đòi nơi em!
NC dịch
Ночь
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!..
Тревожит поздное молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!..
А.С. Пушкин
ĐÊM
Giọng anh êm dịu, vuốt ve
Quấy vào đêm đã về khuya, tối trời
Bên giường nến cháy lả lơi
Câu thơ hòa nhịp tiếng đời xôn xao
Dòng tình chảy, chảy ngập trào
Mắt em trong tối ánh vào mắt anh
Anh cười, nghe tiếng ái tình:
Anh… anh yêu dấu, yêu anh…anh à!...
Талисман
Там, где море вечно плещет
На пустынные скалы,
Где луна теплее блещет
В сладкий час вечерней мглы,
Где, в гаремах наслаждаясь,
Дни проводит мусульман,
Там волшебница, ласкаясь,
Мне вручила талисман.
И, ласкаясь, говорила:
"Сохрани мой талисман:
В нем таинственная сила!
Он тебе любовью дан.
От недуга, от могилы,
В бурю, в грозный ураган,
Головы твоей, мой милый,
Не спасет мой талисман.
И богатствами Востока
Он тебя не одарит,
И поклонников пророка
Он тебе не покорит;
И тебя на лоно друга,
От печальных чуждых стран,
В край родной на север с юга
Не умчит мой талисман....
Но когда коварны очи
Очаруют вдруг тебя,
Иль уста во мраке ночи
Поцалуют не любя -
Милый друг! от преступленья,
От сердечных новых ран,
От измены, от забвенья
Сохранит мой талисман!"
1827
А.С. Пушкин
LÁ BÙA
Ở
nơi biển xói ngàn đời
vách
đá hoang đứng dưới trời trăng trong.
Đêm
ngọt ngào tối mịt mùng
đầy
khoái lạc nơi hậu cung vua Hồi.
Hàng
ngày vua chúa vui chơi
Một
nàng tiên bỗng mỉm cười trao tay
cho
tôi lá bùa thiêng này.
Dịu
dàng nàng nói bên tai những lời:
”Giữ
lá bùa này anh ơi
Sức
mạnh huyền bí tình đời trao anh!
Với
bệnh tật, nấm mồ xanh
cuồng
phong, dông tố bạo hành nơi nơi
tính
mạng anh, người yêu ơi
bùa em khó giữ vẹn đời
cho nhau.
Phương Đông kia nơi sang
giàu
Bùa không thể tặng anh đâu,
anh à
Bùa không bắt được người ta
yêu anh, thần phục như là
thánh nhân
Không thể vùn vụt đưa nhanh
anh về với những người thân
bạn bè
ở miền quê phương Bắc kia…
Nhưng bỗng anh mắc bùa mê
mắt ai ác độc. Muốn kề môi
hôn,
mà không yêu trong đêm đen.
Thì anh yêu hỡi, bùa em tức
thì
bảo vệ anh tránh hiểm nguy
tránh lầm lỗi giữ tim kia
an lành
Yêu em tình mãi trong anh!”
Если
жизнь тебя обманет!
Если жизнь
тебя обманет!
Не
печалься, не сердись:
В день
уныния смирись, настанет.
День веселья, верь живет;
Сердце в
будущем
Настоящее
уныло: пройдет;
Всё
мгновенно, всё мило.
Что
пройдет, то будет
А.С. Пушкин
Nếu đời dối gạt
Nếu
đời lỡ dối gạt em
Xin
lòng đừng giận và tim chớ sầu
Ngày
buồn dịu lắng đến mau
Ngày
vui đang có ở đâu đó rồi
Buồn
hôm nay sẽ qua thôi
Chỉ
là khoảng khắc cuộc đời vút nhanh
Yêu
thương, khả ái, tốt lành
Điều
phải đến vẫn đang giành cho em.
Ngọc Châu dịch
*****
*****
No comments:
Post a Comment