Billy Nguyen phóng dịch
Anh tự hỏi sao mình ngu ngơ
quá
Yêu em rồi sao cứ mải vu vơ
Vẫn lưỡng lự vẫn ơ thờ không
nói
Duyên thắm chưa? sao cứ mãi
mong chờ
Rồi cứ thế: sao lòng nầy biết
được
Mối tình si khi tha thiết khi
hửng hờ
Em có nghe sóng tình mình mãnh
liệt
Anh ôm hoài dịu ngọt mối tình
ta
Anh tự hỏi sao lòng anh nhu
nhược
Buồn vu vơ, yêu đương cứ mù
mờ
Cứ thờ thẩn, thẩn thờ cứ chờ
cứ đợi
Nỗi dùng dằng se thắt với cơn
đau
Em em ơi! cuộc tình mình sao
thế nhỉ ?
Nỗi buồn phiền chồng chất mãi
không thôi
Xin em nghĩ trái tim đầy mơ
mộng
Mà quay về dịu ngọt của ngày
qua ./.
Billy Nguyen
(Hong Kong)
CHANSON : J'ai dit à mon cœur
Alfred de MUSSET (1810-1857)
J'ai dit à mon coeur, à mon
faible coeur :
N'est-ce point assez d'aimer
sa maîtresse ?
Et ne vois-tu pas que changer
sans cesse,
C'est perdre en désirs le
temps du bonheur ?
Il m'a répondu : Ce n'est
point assez,
Ce n'est point assez d'aimer
sa maîtresse;
Et ne vois-tu pas que changer
sans cesse
Nous rend doux et chers les
plaisirs passés?
J'ai dit à mon coeur, à mon
faible coeur:
N'est-ce point assez de tant
de tristesse?
Et ne vois-tu pas que changer
sans cesse,
C'est à chaque pas trouver la
douleur?
Il m'a répondu : Ce n'est
point assez
Ce n'est point assez de tant
de tristesse ;
Et ne vois-tu pas que changer
sans cesse
Nous rend doux et chers les
chagrins passés?
No comments:
Post a Comment