Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Sunday, August 26, 2012

LƯU TÌNH - Thơ của Hiệp Biện Đại Học Sĩ Trần Đình Túc - Phiên bản của Linh Đàn - Hạ Thái Trần Quốc Phiệt thoát dịch

留情二首               LƯU TÌNH     (Nhị Thủ)

巫峽巫山別有天     Vu Giáp Vu San* biệt hữu thiên
偸閑随在意飄然     Du nhàn tùy tại ý phiêu nhiên
似尊才色誰佳偶     Tự tôn tài sắc thùy giai ngẫu
况更烟波亦夙緣     Huống cánh yên ba diệc túc duyên
心緒百端同蔓草     Tâm tự bách đoan đồng mạn thảo
驪歌一曲入雲箋     Li ca nhất khúc nhập vân tiên
不知此後伊谁會     Bất tri thử hậu y thùy hội
仿彿餘香落枕邊     Phảng phất dư hương lạc chẩm biên


一曲清朝落妬前     Nhất khúc thanh triêu lạc đố tiền
巫山魂夢忽茫然     Vu San hồn mộng hốt mang nhiên
高樓雲雨如今在     Cao lâu vân vũ như kim tại
大海波濤是別年     Đại hải ba đào thị biệt niên
細柳何愖牽晚興     Tế Liễu hà kham khiên vãn hứng
濃棠猛未醒春暄     Nùng Đường mãnh vị túy xuân huyên
憑君須拭相思淚     Bằng quân tu thức tương tư lệ
留苦明朝送客船     Lưu khổ minh triêu tống khách thuyền
               陳廷肅                   Trần Đình Túc


LƯU TÌNH(hai bài)
(Thoát dịch bài “ LƯU TÌNH” của Hiệp Biện Đại Học Sĩ Trần Đình Túc)

Mưa xa, mây dạt tận chân trời
Sẵn một cõi nhàn thoát tục chơi
Danh l
ợi
tình cờ do ngoại cảnh
Căn cơ sóng gió bởi duyên đời
Dây tơ nhả sợi bay theo gió
Khúc hát vang câu gợi nhớ lời
Đếm bước thời gian chờ hội diễn
Hương nồng còn ấm mãi người ơi.


Hiên mai, ai dạo khúc tình vơi
Giấc mộng Vu Sơn ngấm rã rời
Mây kéo gió đùn giăng trước ngõ
Sóng dồn biển động dạt ngoài khơi
Chiều buông Tế Liễu sao buồn thảm
Xuân đến Nùng Đường chợt lả lơi
Chạnh nỗi niềm thương đau giọt lệ
Khi thuyền xa bến, lạc phương trời...!

Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

No comments: