SOMEWHERE FARAWAY
someone drying her hair every morning
someone sleeping with his unforgotten love for years
somewhere faraway
I’m on my way searching you
lagerstroemia spreading her purple beauty on hillsides
gloomy squirrel passing by
white rabbit disappearing behind the foliage
there reflecting my shadow
in the tales of somewhere far far away
somewhere faraway
wild birds spreading their wings
along Truong Son,
are you still searching for your girly footprints ?
a time of smoke and fire
wondering whereabout your teammates lying
trees in the thick forest crowded with wounds
someone is drying her hair
with a distant look in her eyes
towards Truong Son...
(poem by Vo Van Hoa, translated by Nhu Mai)
CÓ MỘT NƠI XA NÀO
Có người hong tóc mỗi sớm thức dậy
Có người ngủ quên chuyện tình mấy mươi năm
Có một nơi xa nào!
Tôi đi tìm em
Hoa bằng lăng tím sườn đồi đến lạ
Con sóc buồn, con thỏ trắng vụt qua khóm lá
Tôi soi bóng mình
Như soi vào cổ tích
Có một nơi xa nào !
Có một nơi xa nào !
Chim rừng động cánh
Em vẫn đi dọc TrườngSơn
Tìm lại dấu chân son những ngày khói lửa
Đồng đội em ngã xuống nơi nào ?
Cây rừng ken dày phế tích
Có người hong tóc
Mắt vẫn hướng về xa ấy,
Trường Sơn…
22/10/2004
No comments:
Post a Comment