Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Monday, June 6, 2011

VÕ THỊ NHƯ MAI dịch thơ VÕ VĂN HOA


SOMEWHERE FARAWAY


someone drying her hair every morning

someone sleeping with his unforgotten love for years

somewhere faraway

I’m on my way searching you

lagerstroemia spreading her purple beauty on hillsides

gloomy squirrel passing by

white rabbit disappearing behind the foliage

there reflecting my shadow

in the tales of somewhere far far away

somewhere faraway

wild birds spreading their wings

along Truong Son,

are you still searching for your girly footprints ?

a time of smoke and fire

wondering whereabout your teammates lying

trees in the thick forest crowded with wounds

someone is drying her hair

with a distant look in her eyes

towards Truong Son...


(poem by Vo Van Hoa, translated by Nhu Mai)


CÓ MỘT NƠI XA NÀO


Có người hong tóc mỗi sớm thức dậy

Có người ngủ quên chuyện tình mấy mươi năm

Có một nơi xa nào!

Tôi đi tìm em

Hoa bằng lăng tím sườn đồi đến lạ

Con sóc buồn, con thỏ trắng vụt qua khóm lá

Tôi soi bóng mình

Như soi vào cổ tích

Có một nơi xa nào !

Có một nơi xa nào !

Chim rừng động cánh

Em vẫn đi dọc TrườngSơn

Tìm lại dấu chân son những ngày khói lửa

Đồng đội em ngã xuống nơi nào ?

Cây rừng ken dày phế tích

Có người hong tóc

Mắt vẫn hướng về xa ấy,

Trường Sơn…


22/10/2004

No comments: