Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Tuesday, December 31, 2024

CHÙM NĂM MỚI – Lê Minh Hiền chuyển ngữ

 


1. NGUYỆN CẦU ĐẦU NĂM 

By Jackie Kay 


Hãy nhớ cho, thời khắc giao thừa

khi tương lai xuất hành

như một tờ giấy trắng tinh 

một cuốn lịch xinh xinh, một cơ hội mới toanh.

Trên lớp tuyết trắng dày

Em nguyện cầu cho những dấu chân trinh nguyên

rồi nhìn chúng biến đi

cùng cuồng phong nồng nhiệt.

Chuốc đầy ly rượu! Cho chúng mình đây! Những lời nguyện cầu

làm tồn sinh hủy diệt, làm tồn sinh phát tiết. 

 

(Sáng mùa đông) 

Stanton Dec. 30th, 2024


PROMISE

By Jackie Kay (Nov. 1961... ) 

Scottish poet, playwright, and novelist 


Remember, the time of year
when the future appears
like a blank sheet of paper
a clean calendar, a new chance.
On thick white snow
You vow fresh footprints
then watch them go
with the wind’s hearty gust.
Fill your glass. Here’s tae us. Promises
made to be broken, made to last.

https://www.yorkshiretimes.co.uk/article/Poem-Of-The-Week-Promise-By-Jackie-Kay   


_____


2. NĂM MỚI NÀY

By Anonymous 


Tôi là Năm Mới nhỏ bé, hô, hô!

Ở đây tôi vấp ngã trên tuyết khô.

Tôi lắc chuông gây ra tiếng ồn thật vui –

Vậy thì hãy mở cửa cho tôi vào đi!

.

Tôi mang quà đến cho mọi người nào –

Người lớn, kẻ nhỏ, người thấp, kẻ cao;

Mỗi phần quà tôi trao như một kho tàng –

Vậy thì hãy mở cửa cho tôi vào trong!

.

Có người được bạc có người được vàng,

Có người được quần áo mới có người đồ tàng tàng;

Có người được đồ thiếc có người đồng thau –

Vậy thì hãy mở cửa cho tôi vào! 

.

Có người được nước có người sữa ngon,

Có người được lụa có người sa tanh!

Nhưng mỗi người tôi cho đều được một phần quà –

Vậy thì hãy mở cửa cho tôi vào nha! 

 

(10:29 khuya)

Stanton Dec. 29th, 2024


THE NEW YEAR

By Anonymous 

I am the little New Year, ho, ho ! 
Here I come tripping it over the snow.
Shaking my bells with a merry din –
So open your doors and let me in!                                                                    

Presents I bring for each and all –
Big folks, little folks, short and tall; 

Each one from me a treasure may win –
So open your doors and let me in! 

Some shall have silver and some shall have gold,
Some shall have new clothes and some shall have old;
Some shall have brass and some shall have tin – 
So open your doors and let me in!

Some shall have water and some shall have milk,
Some shall have satin and some shall have silk!
But each from me a present may win – 
So open your doors and let me in! 

https://www.poetrynook.com/poem/new-year-18    

_____

3. VÒNG ĐỜI MỘT NĂM 

By Ella Wheeler Wilcox (1850-1919)

American poet 


Có thể nói gì trong những vần thơ mừng năm mới sang,

Những ngôn từ đã không được nói đến hàng ngàn lần?

.

Năm mới về, năm cũ ra đi,

Chúng mình biết mình mơ, chúng mình mơ mình hay.

.

Chúng mình thức dậy cười với bình minh,

Chúng mình nằm xuống khóc với đêm đen.

.

Chúng mình ôm choàng thế giới cho đến khi nó chích ngòi,

Chúng mình nguyền rủa và rồi thở dài vì đôi cánh bay. 

.

Chúng mình sống, chúng mình yêu, chúng mình tán tỉnh, chúng mình kết hôn,

Chúng mình đội vòng hoa cho cô dâu , chúng mình phủ khăn tang cho người từ trần. 

.

Chúng mình cười, chúng mình khóc, chúng mình hy vọng, chúng mình hãi hùng,

Và đó là điệp khúc vòng đời một năm. 

 

(11:22 khuya)

Stanton Dec. 28th, 2024


THE YEAR

Ella Wheeler Wilcox

What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times? 

The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know. 

We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night. 

We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings. 

We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our prides, we sheet our dead. 

We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of a year. 

https://poets.org/poem/year 

____ 

4. NĂM MỚI

by Carol Ann Duffy


Tôi thả một năm đang lụi tàn sau lưng như thả chiếc khăn choàng rơi xuống. Những chùm pháo hoa đầy trời đua nhau tự tung mình vào màn đêm, như những bông hoa của khát vọng, nồng nàn và tình yêu. Cả không gian bao quanh tôi, đứng đây, tôi rướn ghì thân thể em vào cơ thể tôi. Em chạm vào tôi như luồng khí trao thân.

.

Như xa, như gần, vòng tay em là bóng tối, ôm lấy tôi, sao tôi không ngả người ra sau chứ, môi hôn thầm thì nghê thường trong ánh đèn, dưới những ngôi sao đơn nguyên. Cuối cùng, tôi thấy, chúng cầu nguyện cho chúng mình. Hơi thở của em lúc nửa đêm, sống động, phả trên làn da tôi, xuyên qua nghìn trùng xa cách giữa chúng mình, những cánh đồng, đường cao tốc và thị trấn, hàng triệu ngôi nhà nhỏ say mèm trong đêm sao sa. 

.

Chúng mình có tình yêu nầy, nỗi đau tương tác, vần điệu tràn đầy, dù có sai nơi, sai thời, là tặng phẩm ngọt ngào vòng tay, thiên chức của trái tim, những ngọn lửa để khởi dẫn năm mới, những ngày và đêm xa xôi trên biển đen bầu trời. Môi em giờ là tuyết tan trên môi tôi, mát mẻ, thân mật, nụ hôn đầu đời, một lời thề nguyền. Thời gian trôi qua trôi qua không gian vô tận, cho đến khi này chúng mình nơi đây. 

 

(2:31 khuya)

Stanton Dec. 27th, 2024


NEW YEAR

By Carol Ann Duffy (1955...)

Scottish poet and playwright


I drop the dying year behind me like a shawl
and let it fall. The urgent fireworks fling themselves
against the night, flowers of desire, love’s fervency.
Out of the space around me, standing here, I shape
your absent body against mine. You touch me as the giving air.

Most far, most near, your arms are darkness, holding me,
so I lean back, lip-read the heavens talking on in light,
syllabic stars. I see, at last, they pray at us. Your breath
is midnight’s, living, on my skin, across the miles between us,
fields and motorways and towns, the million lit-up little homes.

This love we have, grief in reverse, full rhyme, wrong place,
wrong time, sweet work for hands, the heart’s vocation, flares
to guide the new year in, the days and nights far out upon the sky’s
dark sea. Your mouth is snow now on my lips, cool, intimate, first kiss,
a vow. Time falls and falls through endless space, to when we are. 

https://poemanalysis.com/carol-ann-duffy/new-year/  

Lê Minh Hiền chuyển ngữ 




No comments: