Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Saturday, October 21, 2023

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (175 - 178) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát




175. The Two Bags


Every man, according to an ancient legend, is born into the world with two bags suspended from his neck all bag in front full of his neighbors' faults, and a large bag behind filled with his own faults. Hence it is that men are quick to see the faults of others, and yet are often blind to their own failings

175. Hai cái bị


Truyền thuyết từ ngày xưa có nói

Người đàn ông lúc mới sinh ra

Đã mang hai chiếc bị da

Một đeo trước ngực một đà sau lưng



Chúng gom cất lại từng lỗi phốt

Của mình cùng bạn tốt gần nhà

Bị tiền đựng phốt người ta

Bị sau thì lỗi chính là mình gây



Vậy nên dễ thấy ngay lỗi họ.

Lỗi do mình quá khó tìm ra

Lão Trời cứ bắt người ta

Mang è cổ lỗi đến già, khổ sao!!!


176. The Sparrow and the Hare

A Hare pounced upon by an eagle sobbed very much and uttered cries like a child. A Sparrow upbraided her and said, "Where now is thy remarkable swiftness of foot? Why were your feet so slow?"

While the Sparrow was thus speaking, a hawk suddenly seized him and killed him. The Hare was comforted in her death, and expiring said, "Ah! you who so lately, when you supposed yourself safe, exulted over my calamity, have now reason to deplore a similar misfortune."


176. Thỏ rừng và chim sẻ


Thỏ rừng bị đại bàng chộp cổ

Cu cậu liền nức nở kêu than

Khóc như trẻ bị đòn oan

Một anh chim sẻ qua đàng mắng luôn:


“Tại mi không lo chuồn cho sớm

Nổi tiếng nhanh ghê gớm lâu nay

Sao giờ chậm thế hả mày?...

Nhưng chưa kịp hết lời hay dạy người


Sẻ cũng đã toi đời lập tức

Móng diều hâu quặp đứt cổ rồi

Thỏ rừng nửa mếu nửa cười

«Ra mày cũng chẳng dạy đời được lâu

Cười đoạn trước, khóc đoạn sau

Ngù ngờ, tai họa như nhau cả mà… »


177. The Spendthrift and the Swallow

A young man, a great spendthrift, had run through all his patrimony and had but one good cloak left. One day he happened to see a Swallow, which had appeared before its season, skimming along a pool and twittering gaily. He supposed that summer had come, and went and sold his cloak. Not many days later, winter set in again with renewed frost and cold. When he found the unfortunate Swallow lifeless on the ground, he said, "Unhappy bird! what have you done? By thus appearing before the springtime you have not only killed yourself, but you have wrought my destruction also."



177. Con én và anh chàng tiêu hoang


Anh chàng kia hoang toàng nổi tiếng

Tiêu sạch banh vốn liếng ông cha

Chỉ còn chiếc áo khoác da

Một hôm thong thả đi ra ven hồ

Chợt nhìn thấy một cô nàng Én

Lạc đâu về trước hẹn ước xuân

Lượn bay hớn hở bội phần

hiến chàng Hoang nghĩ hè gần đến nơi


Anh chàng liền tìm người bán vội

chiếc áo choàng đang cởi vắt vai

Đâu ngờ ngày một ngày hai

Nàng Đông quay lại, tuyết rơi ngập đường.

Hoang gặp Én tang thương ngắc ngoải

Thốt ra rằng mày hại lây tao

Giờ thì sống bằng cách nào?


Đúng là Hoang, Dại gặp nhau – chán đời!


178. The Frogs' Complaint Against the Sun

Once upon a time, when the Sun announced his intention to take a wife, the Frogs lifted up their voices in clamor to the sky. Jupiter, disturbed by the noise of their croaking, inquired the cause of their complaint. One of them said, "The Sun, now while he is single, parches up the marsh and compels us to die miserably in our arid homes. What will be our future condition if he should beget other suns?"


178. Ếch phản đối Mặt trời lấy vợ


Xưa Mặt trời định đi hỏi vợ

Nhà Ếch quá hãi sợ, kêu Giời

“Chúng con chết cả mất thôi!”

Tiếng kêu náo loạn tận nơi Thiên đình


Ông Giời quá bực mình mới hỏi:

- Có chuyện chi, bay nói xem nào!

- Ộp, ọp thưa đấng Chí cao

Mặt trời cô độc không sao đâu à


Mình hắn thôi thế mà nóng rát

Khô đầm lầy chết ngạt chúng con

Thảm thương lắm thế mà còn

Cho hắn lấy vợ sinh con hả Trời…?!!!


Ngọc Châu

Hải Phòng


No comments: