175. The Two Bags
Every man, according to an ancient legend, is born into the
world with two bags suspended from his neck all bag in front full of
his neighbors' faults, and a large bag behind filled with his own
faults. Hence it is that men are quick to see the faults of others,
and yet are often blind to their own failings
175. Hai cái bị
Truyền thuyết từ ngày xưa có nói
Người đàn ông lúc mới sinh ra
Đã mang hai chiếc bị da
Một đeo trước ngực một đà sau lưng
Chúng gom cất lại từng lỗi phốt
Của mình cùng bạn tốt gần nhà
Bị tiền đựng phốt người ta
Bị sau thì lỗi chính là mình gây
Vậy nên dễ thấy ngay lỗi họ.
Lỗi do mình quá khó tìm ra
Lão Trời cứ bắt người ta
Mang è cổ lỗi đến già, khổ sao!!!
176. The Sparrow and
the Hare
A Hare pounced upon by an eagle sobbed very much and
uttered cries like a child. A Sparrow upbraided her and said, "Where
now is thy remarkable swiftness of foot? Why were your feet so
slow?"
While the Sparrow was thus speaking, a hawk suddenly seized him and killed him. The Hare was comforted in her death, and expiring said, "Ah! you who so lately, when you supposed yourself safe, exulted over my calamity, have now reason to deplore a similar misfortune."
176. Thỏ rừng và chim sẻ
Thỏ rừng bị đại bàng chộp cổ
Cu cậu liền nức nở kêu than
Khóc như trẻ bị đòn oan
Một anh chim sẻ qua đàng mắng luôn:
“Tại mi không lo chuồn cho sớm
Nổi tiếng nhanh ghê gớm lâu nay
Sao giờ chậm thế hả mày?...
Nhưng chưa kịp hết lời hay dạy người
Sẻ cũng đã toi đời lập tức
Móng diều hâu quặp đứt cổ rồi
Thỏ rừng nửa mếu nửa cười
«Ra mày cũng chẳng dạy đời được lâu
Cười đoạn trước, khóc đoạn sau
Ngù ngờ, tai họa như nhau cả mà… »
177. The Spendthrift
and the Swallow
A young man, a great spendthrift, had run
through all his patrimony and had but one good cloak left. One day he
happened to see a Swallow, which had appeared before its season,
skimming along a pool and twittering gaily. He supposed that summer
had come, and went and sold his cloak. Not many days later, winter
set in again with renewed frost and cold. When he found the
unfortunate Swallow lifeless on the ground, he said, "Unhappy
bird! what have you done? By thus appearing before the springtime you
have not only killed yourself, but you have wrought my destruction
also."
177. Con én và anh chàng tiêu hoang
Anh chàng kia hoang toàng nổi tiếng
Tiêu sạch banh vốn liếng ông cha
Chỉ còn chiếc áo khoác da
Một hôm thong thả đi ra ven hồ
Chợt nhìn thấy một cô nàng Én
Lạc đâu về trước hẹn ước xuân
Lượn bay hớn hở bội phần
hiến chàng Hoang nghĩ hè gần đến nơi
Anh chàng liền tìm người bán vội
chiếc áo choàng đang cởi vắt vai
Đâu ngờ ngày một ngày hai
Nàng Đông quay lại, tuyết rơi
ngập đường.
Hoang gặp Én tang thương ngắc ngoải
Thốt ra rằng mày hại lây tao
Giờ thì sống bằng cách nào?
Đúng là Hoang, Dại gặp nhau – chán đời!
178. The Frogs'
Complaint Against the Sun
Once upon a time, when the Sun
announced his intention to take a wife, the Frogs lifted up their
voices in clamor to the sky. Jupiter, disturbed by the noise of their
croaking, inquired the cause of their complaint. One of them said,
"The Sun, now while he is single, parches up the marsh and
compels us to die miserably in our arid homes. What will be our
future condition if he should beget other suns?"
178. Ếch phản đối Mặt trời lấy vợ
Xưa Mặt trời định đi hỏi vợ
Nhà Ếch quá hãi sợ, kêu Giời
“Chúng con chết cả mất thôi!”
Tiếng kêu náo loạn tận nơi Thiên đình
Ông Giời quá bực mình mới hỏi:
- Có chuyện chi, bay nói xem nào!
- Ộp, ọp thưa đấng Chí cao
Mặt trời cô độc không sao đâu à
Mình hắn thôi thế mà nóng rát
Khô đầm lầy chết ngạt chúng con
Thảm thương lắm thế mà còn
Cho hắn lấy vợ sinh con hả Trời…?!!!
Ngọc Châu
Hải Phòng
No comments:
Post a Comment