MƯA,
THU VÀ NHỚ…
Sáng nào cũng mưa…mưa hoài… Có phải ông trời nhớ ai? Ừ nhỉ… nếu không sao khóc Còn em sao mắt cay…cay?
Lá vàng vừa khoe màu mới Đã khóc âm thầm chia xa Kiếp sau xin đừng là lá Vì mưa làm lá nhạt nhoà
Tự nhủ quên đi ngàn lần Mà buồn vẫn còn bao quanh Em thầm ước ao đằm thắm Một lần ngồi gần bên anh
Mưa hay nước mắt tuôn dài Cho em hứng đầy hai tay Muốn trao về anh một nửa Nhưng làm sao…làm sao
đây??! Thy Lệ Trang RAIN, AUTUMN AND THE
MISSING… Thy Lệ Trang
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân on 02 January, 2022, in British Columbia,
Canada. It rains every morning … It rains incessantly Is it because Heaven is missing
somebody? Oh yes, if not, why is it raining
as if crying And I feel in my eyes a sense of
burning?
Golden leaves just flash their
new coatings Yet they silently are crying for
the parting I wish that I would not be a leaf
in my next life Because the rain will fade its
colour when it passes by
I have told myself thousands of
times to forget But the sorrows are still
surrounding me yet I have wished silently for once
to fervently Sit contently with you beside
me
Is it rain or tear that is
streaming Fully in my hands those that are
cupping I have wanted to bring to you
half of the amount But what should I do … how can I
do it now??! Hương Cau Cao Tân From: Cuc
Perez <cucperez@gmail.com> |
No comments:
Post a Comment