Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, January 5, 2022

ANH NHỚ EM - Thơ Thy Lệ Trang | I AM MISSING YOU by Thy Le Trang - Hương Cau Cao Tan



ANH NHỚ EM 


Anh nhớ em dù trời mưa hay nắng  

Dù một mình hay ngồi giữa đám đông  

Tình rất gần mà cũng rất xa xăm  

Nên nỗi nhớ đong đầy từng ngày tháng  



Anh nhớ em với nồng nàn, lãng mạn  

Thủa làm học trò không sách cầm tay  

Thủa hẹn hò cùng chung một men say  

Nụ hôn ... tiếc chưa dài bằng nỗi nhớ... 



Anh nhớ em thân mềm như lá cỏ  

Bàn tay còn khao khát một làn da  

Vùng ngực hồng phảng phất một mùi hoa  

Trong mê đắm, anh ngỡ mình Thiên Tử  



Anh nhớ em - trong vạn ngàn mỹ nữ...  

Chỉ mình em... tha thiết mỗi em thôi  

Tình tuy gần sao lại qúa xa xôi ...  

Vì hai đứa - hai đầu sông cách trở  



Anh nhớ em ... dù biết rằng đã lỡ  

Định mệnh buồn ... chia cách một giòng sông  

Trên ngón tay em... chiếc nhẩn vô tình...  

Để anh suốt một đời ôm nỗi nhớ 

 Thy Lệ Trang  

 

 I AM MISSING YOU 

by THY LỆ TRANG 

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân on 27 December, 2021, in British Columbia, Canada 

 

I am missing you whether it is raining or shining  

Whether by myself or in the crowd where I am sitting  

As love is very close yet is very far, far away  

So my missing and longing is measured in months and in day after day 



I am missing you for all the intense and romantic give that you can  

During the period of being students yet without a book in your hand  

Of the dating moments that we both enjoyed the taste of ecstasy  

Or kisses ... that, regretfully, were not as long as the longing in memory…  



I remember that your body is like grass’s blade so lithesome  

So to invite the hands to crave for the soft complexion  

And for the chest that has the fragrance that is so faintly pervading  

So I, in ecstasy, have thought that I am the royal King  



I remember that ... you among hundreds of thousands of beauties  

I only long for ... for your inviting soft lips so desperately  

The love between us is so close yet it seems so far away at heart...  

Because both of us are at both ends of the river so far apart 



I am missing you … even though it is now already too late  

That we are now separated by a river … oh miserable fate  

And on your finger … there is an indifferently worn wedding ring  

It is there so all my life an incessant longing will I be embracing 

 

Hương Cau Cao Tân

 


No comments: