ANH NHỚ EM
Anh nhớ em dù trời mưa
hay nắng
Dù một mình hay ngồi
giữa đám đông
Tình rất gần mà cũng rất
xa xăm
Nên nỗi nhớ đong đầy
từng ngày tháng
Anh nhớ em với nồng nàn,
lãng mạn
Thủa làm học trò không
sách cầm tay
Thủa hẹn hò cùng chung
một men say
Nụ hôn ... tiếc chưa dài
bằng nỗi nhớ...
Anh nhớ em thân mềm như
lá cỏ
Bàn tay còn khao khát
một làn da
Vùng ngực hồng phảng
phất một mùi hoa
Trong mê đắm, anh ngỡ
mình Thiên Tử
Anh nhớ em - trong vạn
ngàn mỹ nữ...
Chỉ mình em... tha thiết
mỗi em thôi
Tình tuy gần sao lại qúa
xa xôi ...
Vì hai đứa - hai đầu
sông cách trở
Anh nhớ em ... dù biết
rằng đã lỡ
Định mệnh buồn ... chia
cách một giòng sông
Trên ngón tay em... chiếc
nhẩn vô tình...
Để anh suốt một đời ôm
nỗi nhớ
Thy Lệ Trang
I AM MISSING YOU
by THY LỆ TRANG
Translated from Vietnamese into English by Hương
Cau Cao Tân on 27 December, 2021, in British Columbia, Canada
I am missing you whether it is raining or shining
Whether by myself or in the crowd where I am sitting
As love is very close yet is very far, far away
So my missing and longing is measured in months and in day after
day
I am missing you for all the intense and romantic give that you
can
During the period of being students yet without a book in your
hand
Of the dating moments that we both enjoyed the taste of
ecstasy
Or kisses ... that, regretfully, were not as long as the longing
in memory…
I remember that your body is like grass’s blade so
lithesome
So to invite the hands to crave for the soft
complexion
And for the chest that has the fragrance that is so faintly
pervading
So I, in ecstasy, have thought that I am the royal
King
I remember that ... you among hundreds of thousands of
beauties
I only long for ... for your inviting soft lips so
desperately
The love between us is so close yet it seems so far away at
heart...
Because both of us are at both ends of the river so far
apart
I am missing you … even though it is now already too
late
That we are now separated by a river … oh miserable
fate
And on your finger … there is an indifferently worn wedding
ring
It is there so all my life an incessant longing will I be
embracing
Hương Cau Cao Tân
No comments:
Post a Comment