HAI CON GÀ TRỐNG VÀ ĐẠI BÀNG
Có hai chú gà trống cùng sống chung trong một trang trại.
Chúng rất ghét gặp nhau. Hể chúng gặp nhau là đấu chí choé. Trận thư hùng cuối cùng hôm đó là trận đấu một mất một còn. Bao nhiêu sức lực cả hai đều tập trung vào bộ móng vuốt cùng hai cái mỏ nhọn để đá nhau kỳ cùng?
Cuối cùng một con thua xiểng niểng, bò lê tới góc nhà trốn biệt.
Con gà chiến thắng giờ mới bay lên tận nóc chuồng vổ cánh phành phạch, lấy hết sức gáy to khoe với thế giới chiến thắng vinh quang: giờ đây nó là VÔ ĐỊCH!
Rủi thay! có con đại bàng đang bay vần vũ trên không, nghe được lời kiêu căng của Gà, Đại Bàng liến vòng lại, bổ nhào xuống cắp cổ nó đi mất...
Ôi thôi! Thế là tiêu đời con gà thắng cuộc.
Giờ đây con gà chiến bại mới bò ra, thế vào vị trí của con gà kiêu căng, tức đứng đầu bầy gia cầm trong trang trại./.
LỜI BÀN:
SỰ KIÊU CĂNG KHI NÀO CŨNG BÁO TRƯỚC MỘT THẤT BẠI GẦN KỀ
***
The Fighting Cocks & the Eagle
Once there were two Cocks living in the same farmyard who could not bear the sight of each other. At last one day they flew up to fight it out, beak and claw. They fought until one of them was beaten and crawled off to a corner to hide.
The Cock that had won the battle flew to the top of the hen-house, and, proudly flapping his wings, crowed with all his might to tell the world about his victory. But an Eagle, circling overhead, heard the boasting chanticleer and, swooping down, carried him off to his nest.
His rival saw the deed, and coming out of his corner, took his place as master of the farmyard.
*Pride goes before a fall
==================
Ngày xưa có một Chú Đánh Cá nghèo khổ. Hàng ngày chú chỉ sống nhờ vào mấy con cá câu được. Có một ngày không may, Chú không kiếm được con cá nào ra hồn ngoại trừ có một con cá nhỏ cỏn con. Vừa khi Chú sắp bỏ con cá nhỏ kia vào cái rọ mang bên hông, chợt Cá lên tiếng:
-Chú ơi xin thả con ra. Nhỏ như con chẳng đáng để Chú mang về nhà đâu? Khi nào con lớn hơn Chú hãy mang về nhà tha hồ dùng bữa Chú nghe?
Nhưng Chú Đánh Cá kia vẫn lạnh lùng bỏ nó vào rọ:
-Sao ta lại khờ thế hả? Thả ngươi
ra ư? Thà một miếng nhỏ bé như ngươi mà ta cầm chắc trong tay còn hơn là ta chẳng
có gì cả sau này biết chưa?
LỜI BÀN
* BẠN ĐỪNG BAO GIỜ THẢ MỒI BẮT BÓNG,
*THÀ MỘT SẺ TRONG TAY CÒN HƠN HAI CON TRONG BỤI
*THÀ ÍT MÀ CÓ TRONG TAY CÒN HƠN NHIỀU NHƯNG CHỈ LÀ LỜI HỨA HÃO
***
The Fisherman & the Little Fish
A poor Fisherman, who lived on the fish he caught, had bad luck one day and caught nothing but a very small fry. The Fisherman was about to put it in his basket when the little Fish said:
"Please spare me, Mr. Fisherman! I am so small it is not worth while to carry me home. When I am bigger, I shall make you a much better meal."
But the Fisherman quickly put
the fish into his basket.
"How foolish I should be," he said, "to throw you back. However small you may be, you are better than nothing at all."
*A small gain is worth more than a
large promise.
===========
THỎ RUÀ CHẠY THI
Thỏ kia luôn luôn xem thường và nhạo báng Bác Rùa khi nào cũng cục mịch nhất là 'chậm như rùa'?
Một ngày Thỏ gặp Rùa liền chào nhưng kèm thêm một câu hỏi châm biếm:
-Này bác Rùa có khi nào bác tới được
nơi nào không vậy?
-Có chứ, ta không những tới được mọi nơi mà không chừng lại tới nhanh hơn ngươi nữa đấy . Nếu ngươi không tin hãy đua xem thử? Ta sẽ chứng minh cho ngươi thấy.
Thỏ được dịp cười to hơn khi nghe câu nói ngồ nghỉnh của Bác Rùa. Nhưng đây là dịp để Chú đùa chơi nên đồng ý 'chạy thi' với Bác. Anh Cáo là người được đề nghị làm trọng tài cho cuộc đua. Cáo sẽ vạch ra đoạn đường chạy thi và ra lệnh thời điểm khởi hành.
Phút đầu tiên như bạn thấy đó, thỏ vụt một cái là hơn Rùa một khoảng xa lắc? Nhìn hình ảnh Rùa ì ạch chạy theo mới nực cười làm sao? Thỏ là kẻ cười to nhất Chú ỷ tài khinh thị nằm bên vệ đường ngủ một giấc chờ Rùa?
Bác Rùa chẳng nói chẳng rằng cứ miệt mài bò mãi. Chậm mà đều Bác chẳng bao giờ nghỉ dù một thoáng giây thôi? Cho đến lúc Rùa ngang qua nơi Thỏ đang nằm.Thỏ ta chẳng hề hay, vẫn còn say sưa trong giấc ngủ êm đềm?
Chợt Thỏ choàng tỉnh!
Ôi thôi! Bác Rùa sắp tới đích đằng kia rồi?!
Thỏ quýnh lên dùng hết sức mình nhảy
thật nhanh nhưng không còn kịp nữa vì Bác Rùa đã chạm được đích trước chú Thỏ
kiêu căng./.
LỜI BÀN
-NGƯỜI GIỎI Ỷ TÀI KIÊU CĂNG KHÔNG
LO LÀM VIỆC SẼ THUA NGƯỜI VỤNG MÀ CHĂM CHỈ MIỆT MÀI
-CHẬM MÀ CHẮC
***
The Hare & the Tortoise
A Hare was making fun of the Tortoise one day for being so slow. "Do you ever get anywhere?"
he asked with a mocking laugh.
"Yes," replied the Tortoise, "and I get there sooner than you think. I'll run you a race and prove it." The Hare was much amused at the idea of running a race with the Tortoise, but for the fun of the thing he agreed. So the Fox, who had consented to act as judge, marked the distance and started the runners off.
The Hare was soon far out of sight, and to make the Tortoise feel very deeply how ridiculous it was for him to try a race with a Hare, he lay down beside the course to take a nap until the Tortoise should catch up.
The Tortoise meanwhile kept going slowly but steadily, and, after a time, passed the place where the Hare was sleeping. But the Hare slept on very peacefully; and when at last he did wake up, the Tortoise was near the goal. The Hare now ran his swiftest, but he could not overtake the Tortoise in time.
The race is not always to the swift
======================
GIÓ BẮC VÀ ÔNG MẶT TRỜI
Gió BẮC và Ông Mặt Trời luôn luôn gây gổ do không ai chịu nhường ai là KẺ MẠNH NHẤT? Vừa lúc hai vị này đang cãi thì có một Khách BỘ Hành đi dọc theo con đường thiên lý, trên người kẻ này đang khoác chiếc áo choàng.
Mặt Trời liền đề nghị:
-A! đây là cơ hội chúng ta đấy nhé. Hãy đồng ý đi xem ai có sức mạnh làm kẻ Bộ Hành kia cởi được chiếc áo khoác xem nào?
- Được thôi!
Gió Bắc gằn giọng trả lời.
Vừa dứt tiếng, Gió liền thổi ngay một
làn hơi lạnh buốt mạnh mẽ chắc khác gì cơn bão. Làn gió từ trên mây kêu vù vù
đánh xuống ngay kẻ BỘ Hành kia.
Trận gió đầu này làm chiếc áo khoác quất bần bật vào thân kẻ đi đường. Nhưng gió thổi càng mạnh chừng nào người đó càng quấn chiếc áo bó sát thêm vào thân?
Gió càng tức bực, giận dữ chiếc áo
kia càng chuốc lấy thất bại não nề, cuối cùng Gió đành chịu thua!?
Đến phiên Mặt Trời. Những ánh nắng đầu tiên của ÔngMặt vừa dịu dàng vừa ấm áp khiến kẻ Bộ Hành kia cảm thấy thoải mái dễ chịu sau cơn chịu đựng ngọn gió quái ác kia. Người Khách giờ này không còn e ngại gì nữa liền cởi chiếc áo khoác vắt bên vai. Giờ Ông Mặt Trời bắt đầu cho ánh nắng dần dà nóng lên...
Khách bắt đầu cởi chiếc mũ ra quệt
mồ hôi đọng trên lông mày. Ánh nắng càng nóng, cuối cùng ông ta bỏ luôn chiếc
áo khoác buông mình xuống một bóng râm của tàng cây cạnh đường để tránh ánh nắng
gay gắt dọi xuống.
LỜI BÀN:
DỊU DÀNG TỪ TỐN VÀ TỬ TẾ KHI NÀO
CŨNG CHIẾM ĐƯỢC LÒNG NGƯỜI. TRÁI LẠI CƯỜNG LỰC VÀ VŨ PHU LÚC NÀO CŨNG THẤT BẠI
***
The North Wind & the Sun
The North Wind and the Sun had a quarrel about which of them was the stronger. While they were disputing with much heat and bluster, a Traveler passed along the road wrapped in a cloak.
"Let us agree," said the Sun, "that he is the stronger who can strip that Traveler of his cloak."
"Very well," growled the North Wind, and at once sent a cold, howling blast against the Traveler.
With the first gust of wind the ends of the cloak whipped about the Traveler's body. But he immediately wrapped it closely around him, and the harder the Wind blew, the tighter he held it to him. The North Wind tore angrily at the cloak, but all his efforts were in vain.
Then the Sun began to shine. At first his beams were gentle, and in the pleasant warmth after the bitter cold of the North Wind, the Traveler unfastened his cloak and let it hang loosely from his shoulders. The Sun's rays grew warmer and warmer. The man took off his cap and mopped his brow. At last he became so heated that he pulled off his cloak, and, to escape the blazing sunshine, threw himself down in the welcome shade of a tree by the roadside.
* Gentleness and kind persuasion win where force and bluster fail.
==============
KHI SƯ TỬ CHIA PHẦN?
Ngày xưa có bộ tứ: Sư Tử, Cáo, Lang và Sói sống chung nhau. Cả bốn đồng ý đi săn chung và cùng chia phần với nhau những gì kiếm được.
Ngày đó Sói rượt theo bắt được một con Nai. Lập tức gọi ba người bạn kia tới cùng chia 'chiến lợi phẩm'.
Chẳng cần hỏi han ai, Sư Tử tự cho mình làm ông chủ trong bữa Tiệc đó. Xong y tự tay cắt phần chia con mồi ra làm bốn. Sư Tử ta làm dáng công minh chính trực kêu số cho bốn người:
-Một...Sư Tử dỏng dạc nó đếm bằng vuốt của mình...ta tức là Sư Tử SỐ MỘT. Hai là Sói, Ba là Lang và BỐN là Cáo.
Nói xong Sư Tử cẩn thận chia con nai thành bốn phần đều nhau.
-Ta là Chúa Sư Tử dỉ nhiên ta chọn phần MỘT. Kế tiếp phần HAI cũng là ta ...lý do ta mạnh nhất. Kế tiếp phần BA cũng là ta do ta là kẻ can đảm nhất trong đám này.
Nói đến đây Sư Tử tham lam đưa cặp mắt đỏ ngầu -hung ác lừ lừ nhìn quanh:
-Nào? còn phần BỐN ai đứng ra nhận về mình nào?
Vừa nói hắn vừa gầm gừ trong cổ họng
mấy cái VUỐT trương ra với ngụ ý chực chờ
làm chuyện gì đó 'rất nhiều tàn độc'?!
LỜI BÀN
-LÝ KẺ MẠNH BAO GIỜ CŨNG THẮNG
-THÂN PHẬN NHƯỢC TIỂU BAO GIỜ CŨNG THIỆT THÒI.
***
The Lion's Share
A long time ago, the Lion, the Fox, the Jackal, and the Wolf agreed to go hunting together, sharing with each other whatever they found.
One day the Wolf ran down a Stag and immediately called his comrades to divide the spoil.
Without being asked, the Lion placed himself at the head of the feast to do the carving, and, with a great show of fairness, began to count the guests.
"One," he said, counting on his claws, "that is myself the Lion. Two, that's the Wolf, three, is the Jackal, and the Fox makes four."
He then very carefully divided the Stag into four equal parts.
"I am King Lion," he said, when he had finished, "so of course I get the first part. This next part falls to me because I am the strongest; and this is mine because I am the bravest."
He now began to glare at the others very savagely. "If any of you have any claim to the part that is left," he growled, stretching his claws meaningly, "now is the time to speak up."
* Might makes right.
==================
ÔNG CHỦ CỐI XAY CÙNG CON TRAI VÀ CON LỪA
Ngày xưa có Ông Chủ Cối Xay già và cậu Con Trai cùng dắt một con Lừa tới chợ để bán nó đi. Họ dẫn Lừa đi khá chậm cho lừa bớt mệt hầu mong bán mau hơn cùng bán được giá.
Trên con đường thênh thang đến chợ tỉnh có vài Khách Bộ Hành nhìn cảnh này liền cười lớn ra điều chế giễu?
Một người la to lên:
-Trời ơi ngu quá? Sao lại đi bộ trong lúc còn cưỡi con Lừa kia được? Các người chắc không mong mình là kẻ khờ nhất trong thiên hạ đấy chứ?
Ông Chủ Cối Xay không muốn bị cười là kẻ "ngu nhất trong thiên hạ" đành bảo con trai cùng mình cưỡi lên lưng Lừa mà đi.
Mới đi một đoạn đường, hai cha con
lại có ba kẻ Lái Buôn đi ngang:
Dù Lão Chủ không mệt nhưng Lão cũng phải bảo con trai trèo xuống để một mình Lão cưỡi; như vậy mới làm vừa lòng ba gã Lái Buôn kia.
Tại một cổng vào Chợ khi họ vượt qua vài người đàn bà đang mang vài rỗ rau cùng vài thứ linh tinh đi bán. Hai cha con lại nghe mấy người đàn bà kia chế giễu:
- Kìa mấy chị xem? Lão già sao ác quá? cứ bám mãi trên lưng lừa lại để đứa bé tội nghiệp kia phải đi bộ?
Lại nữa? Người cha nghe vậy quá xốn xang trong lòng bèn bảo Con Trai trèo lên sau lưng Ông.
Chẳng mấy chốc hai cha con lại nghe tiếng la lớn của một đám người khác trên đường:
-Thật là một tội ác! Bắt con lừa tội nghiệp kia phải mang cả hai người. Trong lúc cả hai đều gánh được con lừa tội nghiệp kia là đàng khác?
-Chắc họ phải đi bán con lừa mà họ không nói đấy thôi?
Ông Chủ và Con Trai vội trèo xuống xong tìm một cái cộc và cùng gánh con Lừa tới Chợ. Ít lúc sau hai cha con đến nơi. Cả khu chợ ồn ào cả lên khi hai cha con cột con lừa vào cộc cùng đang hổn hển gánh tới.
Một đám đông người bu quanh lại để nhìn cho rõ con vật bị gánh một cách lạ lùng?
Lừa không ghét cảnh bị gánh như thế nhưng nó rất ghét cái cảnh đông người bu lại chỉ trỏ cười nói lung tung? Sự khó chịu khiến Lừa đá phành phạch và hí lên inh ỏi. Vừa khi cả ba đang qua giữa một cái cầu, rủi thay sợi thừng đứt mất làm Lừa rơi tòm xuống sông?
Ông Chủ Cối Xay đáng thương tay không về nhà. Cũng do cái tội muốn chiều ý mọi người cuối cùng chẳng làm vừa ý được ai cả! Ông Lại còn mất toi luôn con Lừa./.
LỜI BÀN:
*NẾU BẠN GẮNG LÀM VUI LÒNG TẤT CẢ MỌI
NGƯỜI BẠN SẼ KHÔNG LÀM VUI LÒNG ĐƯỢC AI CẢ
*Ở SAO CHO VỪA LÒNG NGƯỜI Ở RỘNG NGƯỜI
CƯỜI Ở HẸP NGƯỜI CHÊ
*Phải chủ động trong công việc của mình, không bị động bởi ai, không ba phải như kiểu "đẽo cày giữa đường".
***
The Miller, His Son, & the Ass
One day, a long time ago, an old
Miller and his Son were on their way to market with an Ass which they hoped to
sell. They drove him very slowly, for they thought they would have a better
chance to sell him if they kept him in good condition. As they walked along the
highway some travelers laughed loudly at them.
"What foolishness," cried one, "to walk when they might as well ride. The most stupid of the three is not the one you would expect it to be."
They had gone a little farther along the road, when three merchants passed by.
"Oho, what have we here?" they cried. "Respect old age, young man! Get down, and let the old man ride." Though the Miller was not tired, he made the boy get down and climbed up himself to ride, just to please the Merchants. At the next turnstile they overtook some women carrying market baskets loaded with vegetables and other things to sell.
They had no sooner started out again than a loud shout went up from another company of people on the road.
"What a crime," cried one, "to load up a poor dumb beast like that! They look more able to carry the poor creature, than he to carry them."
===========
BÀ CÚ KHÓ TÍNH VÀ CON CHÂU CHẤU
Ban ngày Bà Cú luôn luôn lo lắng cho giấc ngủ. Đợi khi mặt trời lặn, lúc những tia nắng hồng tắt lịm trên nền trời để lại màn đêm dần dà che phủ toàn bộ cánh rừng Bà mới bắt đầu thức dậy. Bà rũ lông nhấp nháy mắt cho tỉnh người trước khi ra khỏi cái bộng cây để đi kiếm mồi.
-Cú Cù Cú Cù...
Bà cất tiếng kêu ghê rợn trong đêm. Tiếng "Cú Cù" vang dội trong cánh rừng yên lặng. Bà ta bắt đầu cuộc kiếm ăn trong đêm nào rệp nào bọ cánh cứng nhái ếch cho đến loài chuột Bà xơi tất không bỏ loại nào.
Bà Cú càng già càng trở nên khó chịu nhất là những khi giấc ngủ của bà bị quấy rầy. Có một trưa hè nắng nóng khi Bà đang ngủ gà ngủ gật trong hốc cây thì có Chú Châu Chấu không biết vui thú gì lại cất tiếng ca inh ỏi. Bà Cú liền thò đầu ra khỏi cái hốc cây, cái lỗ này vừa là cửa sổ cũng là cửa ra vào:
- Này cái Ngài kia liệu hồn thì đi
nơi khác, thật là bất lịch sự? ít nhất cũng phải tôn trọng người già cả hãy yên
lặng cho ta ngủ xem nào?
Thêm thay, mắt loài cú ban ngày làm gì thấy rõ để trừng phạt con châu chấu hỗn xược kia? Cú Bà nuốt giận dùng lời lẽ ngọt ngào nhất:
Vừa khi Chấu Chấu ta tới ngang tầm
cửa, lộ ra hình dạng, Cú Bà liền chộp ngay nuốt mất./.
Lời Bàn
LỜI NỊNH HÓT, TÂNG BỐC TA CHẮC CHẮN KHÔNG PHẢI LÀ MỘT SỰ THÁN PHỤC CHÂN THÀNH. BẠN ĐỪNG BAO GIỜ ĐỂ THÓI NỊNH VÀ TÂNG BỐC LÀM BẠN MẤT CẢNH GIÁC ĐỐI VỚI KẺ KHÁC
***
The Owl & the Grasshopper
The Owl always takes her sleep during
the day. Then after sundown, when the rosy light fades from the sky and the
shadows rise slowly through the wood, out she comes ruffling and blinking from
the old hollow tree. Now her weird "hoo-hoo-hoo-oo-oo" echoes through
the quiet wood, and she begins her hunt for the bugs and beetles, frogs and
mice she likes so well to eat.
But the Grasshopper answered saucily that he had as much right to his place in the sun as the Owl had to her place in the old oak. Then he struck up a louder and still more rasping tune.
The foolish Grasshopper was taken in by the Owl's flattering words. Up he jumped to the Owl's den, but as soon as he was near enough so the old Owl could see him clearly, she pounced upon him and ate him up.
=====
CON LỪA ĐỘI LỐT SƯ TỬ
Có một con lừa ngày nọ thấy bộ da
sư tử do một nhóm thợ săn bỏ quên trong rừng nó bèn nghĩ ra một kế vui chơi.
Con Cáo trở lui cười ngất, rồi bảo lừa rằng:
Lời bàn
MỘT ĐỨA GIAN MANH CÓ THỂ LỪA THIÊN
HẠ QUA SẮC PHỤC VÀ DIỆN MẠO BÊN NGOÀI NHƯNG CHÍNH LỜI NOÍ CỦA HẮN MỚI TỎ LỘ CON
NGƯỜI THỰC SỰ CỦA HẮN RA SAO
-KHOAN VỘI XÉT NGƯỜI QUA BỀ NGOÀI
MÀ HÃY ĐỢI HỌ NÓI RA
***
The Ass in the Lion's Skin
An Ass found a Lion's skin left in the forest by a hunter. He dressed himself in it, and amused himself by hiding in a thicket and rushing out suddenly at the animals who passed that way. All took to their heels the moment they saw him.
The Ass was so pleased to see the
animals running away from him, just as if he were King Lion himself, that he
could not keep from expressing his delight by a loud, harsh bray. A Fox, who
ran with the rest, stopped short as soon as he heard the voice. Approaching the
Ass, he said with a laugh:
*A fool may deceive by his dress and appearance, but his words will soon show what he really is.
=====================
HAI CON DÊ RỪNG
Có hai con dê rừng nhảy nhót vui chơi trên hai sườn núi cheo leo, dưới kia là thác chảy.
Con nào cũng muốn qua sườn đồi bên
kia? ngặt một nỗi chỉ có một thân cây đổ
bắc ngang sườn núi thôi. Thân cây này rõ
ràng là phương tiện độc nhất bắc qua hẽm núi hiểm nguy. Nó là con đường qua lại
duy nhất nhưng lại quá hiểm nguy đến nỗi nhỏ như hai con sóc cũng phải lo sợ huống
gì lớn như hai con dê này?
Bên này một con bước chân xuống cây
gỗ kia, con bên kia cũng vậy. Hai con dê đều một lúc bước xuống thân cây và đều
bước qua một lượt?
LỜI BÀN
-MỘT ĐIỀU NHỊN CHÍN SỰ LÀNH.
- TỰ ÁI LÀ KẺ THÙ TỆ HẠI NHẤT, NẾU
CHÚNG TA THUA NÓ THÌ SẼ KHÔNG BAO GIÒ THỰC HIỆN ĐIỀU KHÔN NGOAN NÀO TRONG THẾ
GIỚI NÀY / Hellen Keller Nữ Văn Gia Mỹ)
***
The Two Goats
Two Goats, frisking gayly on the
rocky steeps of a mountain valley, chanced to meet, one on each side of a deep
chasm through which poured a mighty mountain torrent. The trunk of a fallen
tree formed the only means of crossing the chasm, and on this not even two
squirrels could have passed each other in safety. The narrow path would have
made the bravest tremble. Not so our Goats. Their pride would not permit either
to stand aside for the other.
========================
TRANH NHAU CÁI BÓNG CON LỪA
Người lữ hành thuê Con Lừa chở Ông
đi tới một vùng quê chơi. Vùng này khá xa. Người chủ lừa dỉ nhiên đi theo con lừa
để dẩn đường.
Trời càng lúc càng nóng. Đã thế trên đường trơ trụi chẳng có một bóng cây nào cả? Chịu hết nỗi người Lữ Hành bèn bảo LÙA dừng lại nghỉ ngơi. Chẳng hề có một bóng im nào, bất đắc dỉ ông khách bèn ngồi xuống nép trong vào bóng im của thân LỪA cho đỡ cái nóng như thiêu đốt thân mình?
Chủ Lừa nói lý ông cho THUÊ LỪA làm
gì cho THUÊ BÓNG Lừa?
Lời qua tiếng lại không ai chịu nhường ai? Cho đến lúc LỪA ta bỏ đi mất.
Thế là cái BÓNG không còn!
LỜI BÀN:
-ĐỪNG BỎ CÁI THỰC MÀ CHẠY THEO CÁI
HƯ
-CHỚ THẢ MỒI BẮT BÓNG
***
The Ass & His Shadow
A Traveler had hired an Ass to
carry him to a distant part of the country. The owner of the Ass went with the
Traveler, walking beside him to drive the Ass and point out the way.
Now the heat had affected the Driver as much as it had the Traveler, and even more, for he had been walking. Wishing also to rest in the shade cast by the Ass, he began to quarrel with the Traveler, saying he had hired the Ass and not the shadow it cast.
No comments:
Post a Comment