Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, April 28, 2021

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (61-64) - Ngọc Châu dịch sang thơ song thất lục bát.

 


61. The Rooster and the Jewel  

       A very hungry rooster was scratching and digging in the dirt looking for food. He scratched and dug and finally found a beautiful jewel. He was amazed at how the gem shone glittered.

       "This is a very fine and beautiful thing," he thought, "but I would rather have one tasty kernel of corn instead."

What is a treasure to one may be worthless to another.

 

Gà Trống và viên ngọc

 

Gà trống đói ra công bới móc,

đống rác to kiếm thóc để ăn

Móng cào, mỏ hất tung hoăng

Cuối cùng thấy hạt ngọc xanh lăn tròn

 

Trống ngạc nhiên nhìn hòn sỏi lạ

“Cớ sao ánh sáng tỏa long lanh

Của này đẹp thật nhưng mình

Đang cần nhét hạt ngô xinh vào diều…”

 

Đúng là quí giá bao nhiêu

Cũng là đồ bỏ rác rêu với gà. 

 

Dịch giả Ngọc Châu

62. The Lion's Share  

        The lion went hunting one day with three other beasts. Together, they surrounded and caught a deer. With the consent of the other three, the lion divided the prey into four equal shares, but just when each animal was about to take his portion, the lion stopped them.

        "Wait," said the lion, "Since I am a member of the hunting party, I am to receive one of these portions. Since I am considered to rank so high among the beasts of the forest, I am to receive the second share. Since I am known for my courage and strength, I am to receive the third share. As for the fourth share, if you wish to argue with me about its ownership, let's begin, and we will see who will get it."

 

Sư tử chia phần

 

Sử tử với ba con thú khác

Cùng đi săn, chia chác phân đều
Bao vây, tóm được một huơu

Sư liền xẻ bốn đúng theo hợp đồng

 

Ba con kia đứng trông thấp thỏm

Chìa tay ra định tóm mỗi phần

“Khoan nào” - sư tử vội ngăn-

nghe ta nói đã, nhận phần tính sau

 

Ta nhận một, ngang nhau tất cả

Suất thành viên như đã bàn rồi

Suất hai phải hiến tặng người

Cao cương vị cai trị đời bình yên

 

Suất ba ta giữ, tất nhiên

Vì lòng can đảm, khỏe trên muôn loài

Suất còn lại tùy các ngươi
Cùng ta tỉ thí thắng thời được mang

 

Thế mới biết hỡi làng, hỡi xóm

Cần hiểu mình lập nhóm với ai

Để may còn có chút xài

Không thì giữ mạng cũng ngoài tầm tay!

 

63. The Lion and the Mouse 

        One day a lion was waken from his afternoon nap by a group of mice scurrying all about him. Swat! went his huge paw upon one the little creatures. The mouse pleaded for mercy from the stately  beast. The lion took compassion upon the tiny mouse and released him.

        A few days later, the lion became trapped in a hunter's net. His roars made the whole forest tremble. The little mouse whose life was spared approached the lion in the snare and used his sharp little teeth to gnaw the strong ropes until the lion was free.

 

Sư tử và chú chuột nhắt 

 

Một hôm chúa rừng xanh mở mắt

(đang say ngon trong giấc ngủ trưa)

Bởi đàn chuột nhắt nô đùa

Nhốn nha nhốn nháo chạy đua quanh ngài

 

Chộp một phát! Đuôi dài bị tóm

Tên nhãi ranh cóm róm lạy xin

Cầu ngài trả lại bình yên

Động lòng thương hại, Sư liền thả ra

 

Tuần sau đó Sư ta gặp hạn

Mắc lưới dày của đám thợ săn

Gầm lên vang động sơn lâm

Khiến cho muôn thú lặng câm kinh hoàng

 

Chú chuột nhắt thoát hàm sư tử

Lén lại gần bẫy thú dò quanh

Tìm ra điểm yếu rất nhanh

Nhỏ răng nhưng cắn vòng quanh kiên trì

 

Cứ gặm mãi đến khi dây đứt

Thế là ngài Sư thoát được ra

Mới hay ban phúc người ta

Chính  là tạo phúc phòng xa cho mình 

 

64. The Fox and the Lion  


A Fox saw a Lion confined in a cage, and standing near him, bitterly reviled him. The Lion said to the Fox, "It is not thou who revilest me; but this mischance which has befallen me."


Cáo  chửi sư tử

 

Thấy Sư tử nằm trong cũi sắt

Cáo lại gần thẳng mặt chửi khinh

Sư đành nhẫn nhục lặng thinh

Rồi buông “Chẳng phải chú mình chửi ta

 

Vấp rủi ro thành ra phải chịu

Chú mày cứ chửi nhịu lưỡi đi

Ở đời mấy khỉ, mấy khi…”


Người dịch: Ngọc Châu

 

No comments: