Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Tuesday, November 24, 2020

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (53-56) - Ngọc Châu dịch sang thơ song thất lục bát

 


53. Chó sói và cậu bé

 

Bé vắt vẻo ngồi trên nóc ngói

Nhìn xuống thì thấy Sói đi ngang

Cậu ta lập tức la làng

Cất lời chửi rủa ngày càng to thêm

 

«-Tên khốn kiếp trộm đêm, giết lợn

Cớ sao mày táo tợn qua đây

Toàn người lương thiện khu này
Ai không ghét đứa mặt dày thối tha!»

 

«-Mẹ kiếp chứ, đúng là can đảm 
Thôi xéo đi hỡi bạn quí yêu»

Sói không thua, cũng ra điều

«-Đứng trên cao tít buông chiêu – quá hèn!» 

 

The Wolf and the Kid  


A Kid was perched up on the top of a house, and looking down saw a Wolf passing under him. Immediately he began to revile and attack his enemy. "Murderer and thief," he cried, "what do you here near honest folks' houses? How dare you make an appearance where your vile deeds are known?" "Curse away, my young friend," said the Wolf. "It is easy to be brave from a safe distance."


 

54. Lừa và lũ Ếch 


Lừa chở gỗ ngang qua ao nhỏ

Bị trượt chân lộn cổ xuống bùn

Vướng hàng không thể đứng lên

Lừa ta than vãn kêu rên phì phò

 

Lũ Ếch quen bùn nhơ nước trắng

Nghe tiếng rên chúng mắng một hồi:
“Nếu anh cũng như chúng tôi
suốt ngày bì bõm thì rồi ra sao?

Chỉ vừa mới ngã nhào xuống nước

Đã kêu rên những tưởng sắp toi

Đúng là lắm kẻ trên đời

Thiếu can đảm mà sẵn lời kêu ca…

 

The Ass and the Frogs

An Ass, carrying a load of wood, passed through a pond. As he was crossing through the water he lost his footing, stumbled and fell, and not being able to rise on account of his load, groaned heavily. Some Frogs frequenting the pool heard his lamentation, and said, "What would you do if you had to live here always as we do, when you make such a fuss about a mere fall into the water?"

Men often bear little grievances with less courage than they do large misfortunes.

 

55. Đĩa đèn dầu 


Đĩa đèn đổ đầy dầu sáng rực

Khuyếch khoác mình hơn đứt mặt trời

Bất ngờ cơn gió qua chơi

Lửa kia tắt phụt, đèn thời tối đen

 

Chủ nhân phải bật diêm châm lại

Bảo “tự cao tự đại vừa thôi

Nhớ rằng các sao trên trời
không ngôi nào phải nhờ người quẹt diêm”

 

 

The Lamp 

A Lamp, soaked with too much oil and flaring brightly, boasted that it gave more light than the sun. Then a sudden puff of wind arose, and the Lamp was immediately extinguished. Its owner lit it again, and said: "Boast no more, but henceforth be content to give thy light in silence. Know that not even the stars need to be relit"

 

56. Cáo và gà trống 

 

Gà Trống đậu cành cao chót vót

Gáy to vang lảnh lót rừng cây

Cáo ta sáng mắt lên ngay

Bởi đang lép kẹp dạ dày trống không.

 

Nhưng Cáo thấy khó lòng chạm tới

Gà đứng cao vời vợi trên đầu

Trò ranh ma liền nghĩ mau

Lôi anh Trống xuống nhét vào bụng teo

 

«Xin lỗi, Trống bồ tèo yêu mến… 

- Cáo thốt ra nghe đến dịu dàng-
… Cậu đã nghe tin cả làng

đồng lòng công bố chữ vàng tuyên ngôn

 

Rằng từ nay không còn thù oán

giữa thú, chim… muôn vạn sinh linh

không săn mồi trong rừng xanh

không ai hà hiếp, cướp giành lẫn nhau

 

Nào, nào hãy mau mau xuống đất

Nghe thêm bao chuyện rất hay ho…”

Trồng thì chẳng phải tay mơ

Biết thừa Cáo vốn lọc lừa ranh ma

 

Nên chỉ vươn cổ xa trông ngóng
Như thể đang mải hóng tay nào

-Trống ơi, đợi ai đấy sao?

Nóng lòng, Cáo ngẩng cổ cao thăm dò.

- Đám chó hoang đang mò tìm đến

yên tâm đi, Cáo mến thân ơi…


 - Thế à, vậy tớ đi thôi…

- Đừng đi, đợi chúng đến ngồi bàn thêm

mình đang lựa cành tìm cách xuống

chúng đến đây chẳng uổng công chờ

hòa bình thỏa ước rất thơ!…

 

- Thôi thôi, tớ chẳng thể chờ được đâu

cái đám sủa gâu gâu chưa biết

chưa nghe tin Hiệp ước Hòa bình”

Cáo ta chuồn đi rất nhanh

 

Chớ nên tin tưởng thứ tình bạn ma! 

 

The Rooster and the Fox  145

       A rooster was perched on a branch of a very high tree, crowing loudly. His powerful exclamations were heard throughout the forest and caught the attention of a hungry fox who was out and about looking for a prey.

        The fox saw how high the bird was positioned and thought of a sly way to bring the rooster down for his meal.

       “Excuse me, my dear proud Rooster,” he gently spoke, “Have you not heard of the universal treaty and proclamation of harmony that is now set before all beasts and birds and every creature in our forest. We are no longer to hunt or prey nor ravish one another, but we are to live together in peace, harmony, and love. Do come down, Rooster, and we shall speak more on this matter of such great importance.”

     Now, the rooster, who knew that the fox was known for his sly wit, said nothing, but looked out in the distance, as if he were seeing something.

       “At what are you looking so intently?” asked the fox.
       “I see a pack of wild dogs,” said the rooster, “I do believe they’re coming our way, Mr. Fox.”
       “Oh, I must go,” said the fox.
        “Please do not go yet, Mr. Fox,” said the rooster, “I was just on my way down. We will wait on the dogs and discuss this new time of peace with all.”
       “No, no,” said the fox, “I must go. The dogs have not heard of this treaty of peace yet.”

Beware of the sudden offers of friendship.

 

 

No comments: