HAI CON NGỰA
Ngụ ngôn của Leo Tolstoi
Đinh Hoa Lư chuyển ngữ
Hai con NGỰA cùng chở đổ cho chủ.
Con đi trước siêng năng nên chạy nhanh, con chạy sau do lười nhác nên chậm. Thấy
thế, người Chủ mới lấy bớt đồ trên lưng con ngựa sau chất lên thêm cho con chạy
trước. Con ngựa chạy sau lại còn thấy thoải mái hơn nữa, nó hiu hiu tự đắc nói
với con chạy trước:
-Thật là vất vả nhọc nhằn cho bạn
biết chừng nào ? Bạn thấy không, bạn càng gắng sức thì bạn càng chịu khổ thêm
đó thôi !
Đến một quán rượu bên đường, người
CHỦ mới nghĩ ra:
- Ủa ! sao ta phải cho cả hai con
cùng ăn khi chỉ có một con chở hàng thôi cà ? Ta nên cho con chở hàng ăn no thỏa
thích, còn con kia nên giết phứt đi, ít nhất là tiện cho ta đem ngựa đi dấu được
dễ dàng
Nghĩ vậy xong, Chủ ngựa liền ra tay
thực hiện.
***
Trong đời có đôi lúc ta lười biếng
trốn tránh công việc để hòng mong thư thả và hưởng thụ. Nhưng trước sau gì sự
lười biếng vô tích sự này sẽ đem lại hậu quả tiêu cực thôi. Cuộc đời này là vậy, nếu ta siêng năng, cần
cù nhẩn nại làm việc ắt hẳn hưởng được
tương lai tốt đẹp và càng chứng tỏ sự hữu dụng của bản thân ta .
ĐHL chuyển ngữ 11/10/2020
THE TWO HORSES
Two horses were carrying two loads.
The front horse went well, but the rear horse was lazy. The men began to pile
the rear horse's load on the front horse; when they had transferred it all, the
rear horse found it easy going, and he said to the front horse: "Toil and
sweat! The more you try, the more you have to suffer." When they reached
the tavern, the owner said; "Why should I fodder two horses when I carry
all on one? I had better give the one all food it wants, and cut the throat of
the other; at least I shall have the hide." And so he did.
Source: Fables, Leo Tolstoy, 1828-1910 (Copied from Robert
Greene)
Nguồn: http://truyendichdinhhoalu.blogspot.com/
No comments:
Post a Comment