33. The Ant and the Dove
An ant went to the bank
of a river to quench its thirst, and being carried away by the rush of the stream, was on
the point of drowning. A Dove sitting on a tree overhanging the
water plucked a
leaf and let it fall into the stream close to her. The Ant
climbed onto it and
floated in safety to the bank.
Shortly afterwards a birdcatcher came and stood under the tree, and laid his lime-twigs for the Dove, which sat in the branches. The Ant, perceiving his design, stung him in the foot. In pain the birdcatcher threw down the twigs, and the noise made the Dove take wing.
One good turn deserves another.
Kiến và chim Bồ câu
Chú Kiến nọ ra sông chảy xiết
Uống thật nhiều cho hết khát khô
Nào ngờ sóng cuốn khỏi bờ
Ngoi lên chìm xuống chỉ chờ cá xơi
Bồ Câu đậu ngay nơi cành lả
Liền ngắt một chiếc lá thả rơi
Theo dòng lá lướt tới nơi
Kiến leo lên, an toàn trôi vào bờ
Sau đó thì bất ngờ xuất hiện
Người bẫy chim cạnh kiến đang bò
Bác cầm cục đá vôi to
Giơ lên nhằm ném vào bồ câu kia
Kiến hiểu rõ chuyện gì chờ đón
Nên cắn ngay vào ngón chân người
Giật mình, bác ta đánh rơi
Đá tòm xuống nước, chim thời bay đi.
Làm điều tốt sẽ thường khi
Nhận về việc tốt, nhớ ghi điều này.
By an unlucky chance a Fox fell into a deep well
from which he could not get out. A Goat passed by shortly afterwards, and asked
the Fox what he was doing down there. "Oh, have you not heard?" said
the Fox; "there is going to be a great drought, so I jumped down here in
order to be sure to have water by me. Why don't you come down too?" The
Goat thought well of this advice, and jumped down into the well.
But the Fox immediately jumped on her back, and
by putting his foot on her long horns managed to jump up to the edge of the
well. "Good-bye, friend," said the Fox, "remember next time,
"Never trust the advice of a man in difficulties."
Cáo và Dê
Thiếu may mắn Cáo rơi xuống giếng
Mãi loay hoay tìm kiếm cách lên
Lát sau Dê dạo ở trên
Cúi nhìn hỏi Cáo sục tìm thứ chi
- Cậu thật cóc biết gì thế á?
Hạn hán sắp đe dọa vùng này
Vậy nên tớ xuống đây ngay
Cốt sao đủ nước uống ngày hạn khô
Sao cậu còn lò dò trên ấy
Không nhanh chân mà nhảy xuống đi?”
Thế là chẳng kịp nghĩ suy
Dê đà lao xuống sợ gì giếng sâu
Thoắt cái, phốc lên đầu Dê cỏn
Đạp vào sừng Cáo tót lên trên
- Gut bai cậu nhá, bạn hiền
Lần sau nhớ nhá, chớ tin Cáo này!
The gods were once disputing whether it was
possible for a living being to change its nature. Jupiter said "Yes,"
but Venus said "No." So, to try the question, Jupiter turned a Cat
into a Maiden, and gave her to a young man for a wife. The wedding was duly
performed and the young couple sat down to the wedding-feast. "See,"
said Jupiter, to Venus, "how becomingly she behaves. Who could tell that
yesterday she was but a Cat? Surely her nature is changed?" "Wait a
minute," replied Venus, and let loose a mouse into the room. No sooner did
the bride see this than she jumped up from her seat and tried to pounce upon
the mouse. "Ah, you see," said Venus,
"Nature will out."
Con mèo - Cô dâu
Các vị Thần một lần tranh luận
Đổi thay chăng bản chất sinh linh
Nữ thần Ve - nus* đinh ninh
Không hề thay đổi dù hình thức thay
Thượng đế cả quyết ngay tức khắc
« Sẽ đổi thay, ta chắc vậy mà!»
Nói xong lập tức biến ra
Một cô gái, từ Mèo hoa đang ngồi
Chọn chú rể ngời ngời anh tuấn
Đám cưới vui mới thật rộn ràng
Khách mời, trong họ ngoài hàng
Hân hoan nâng cốc chàng nàng đẹp sao
Thượng Đế chỉ, thì thào khe khẽ:
“Xem kìa, ai có thể tin rằng
Hôm qua là cô mèo vàng
Bây giờ thì đúng hoàn toàn cô dâu… »
“Hãy đợi tí…” – nói câu chưa dứt
Ve-nus đã lập tức thả nhanh
Một con chuột chí nhãi ranh
Xuống sàn cho chạy vòng quanh chân bàn
Nhanh như cắt cô nàng dâu mới
Bỏ bàn ăn chạy đuổi chuột kia
«Xem nào, Thượng Đế nhìn kìa
Thiên nhiên bản tính sẽ chìa ra ngay !!… »
36. The Lion, the Fox, and the Beasts
The Lion once gave out that he was sick unto death and
summoned the animals to come and hear his last Will and Testament. So the Goat
came to the Lion's cave, and stopped there listening for a long time. Then a
Sheep went in, and before she came out a Calf came up to receive the last
wishes of the Lord of the Beasts. But soon the Lion seemed to recover, and came
to the mouth of his cave, and saw the Fox, who had been waiting outside for
some time.
"Why do you
not come to pay your respects to me?" said the Lion to the Fox. "I
beg your Majesty's pardon," said the Fox, "but I noticed the track of
the animals that have already come to you; and while I see many hoof-marks
going in, I see none coming out. Till the animals that have entered your cave
come out again I prefer to remain in the open air."
It is easier to
get into the enemy's toils than out again.
Sư tử, Cáo và các con thú
Chúa
Sư tử nói mình sắp chết
Thông
báo cho hầu hết thú rừng
Đến
nghe di chúc cuối cùng
Nên
Dê vội vã cúc cung đến chầu.
Dê
ở lại rất lâu trong động
Đến
lượt Cừu phấp phỏng vào hang
Trước
khi Cừu quay ra đàng
Bê
con đã vội nhập hang nghe truyền.
Ít
lâu sau có tin Chúa đỡ
Ngài đã ra ngoài cửa hang chơi
Chúa
trông thấy Cáo đang ngồi
Nghe
chừng đợi lượt cũng hơi lòng vòng
-
Sao ngươi không vào trong bái kiến
để
tỏ lòng kính mến ta đây?
Sư
hỏi, Cáo trả lời ngay:
- “Dạ thưa, thần đợi ngoài này đã lâu
Nhưng
thần có chút sầu trong bụng
Vì
thấy toàn dấu móng đi vào
Đi
ra chẳng có cái nào
Nên
đành ngồi đợi xem sao thưa ngài!
Chưa
đến lúc ra ngoài tất cả
Thì
thần còn vất vả đi quanh
Bởi
vào cửa tử thì nhanh
Ra
còn phải ngó cửa sinh nơi nào…”
NGỌC CHÂU dịch.
No comments:
Post a Comment