Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Sunday, August 16, 2020

NGỤ NGÔN Ê-DỐP - Ngọc Châu dịch sang thể thơ Song thất lục bát (33 - 36)

 

33. The Ant and the Dove 

  An ant went to the bank of a river to quench its thirst, and being carried away by the rush of the stream, was on the point of drowning.  A Dove sitting on a tree overhanging the water plucked a leaf and let it fall into the stream close to her.  The Ant climbed onto it and floated in safety to the bank.

 Shortly afterwards a birdcatcher came and stood under the tree, and laid  his lime-twigs for the Dove, which sat in the branches.  The Ant,  perceiving his design, stung him in the foot.  In pain the birdcatcher threw down the twigs, and the noise made the Dove take wing.

One good turn deserves another. 


Kiến và chim Bồ câu 

Chú Kiến nọ ra sông chảy xiết

Uống thật nhiều cho hết khát khô

Nào ngờ sóng cuốn khỏi bờ

Ngoi lên chìm xuống chỉ chờ cá xơi

 

Bồ Câu đậu ngay nơi cành lả

Liền ngắt một chiếc lá thả rơi

Theo dòng lá lướt tới nơi

Kiến leo lên, an toàn trôi vào bờ

 

Sau đó thì bất ngờ xuất hiện

Người bẫy chim cạnh kiến đang bò

Bác cầm cục đá vôi to

Giơ lên nhằm ném vào bồ câu kia

 

Kiến hiểu rõ chuyện gì chờ đón

Nên cắn ngay vào ngón chân người

Giật mình, bác ta đánh rơi

Đá tòm xuống nước, chim thời bay đi.

 

Làm điều tốt sẽ thường khi
Nhận về việc tốt, nhớ ghi điều này.


 

34. The Fox and the Goat 


By an unlucky chance a Fox fell into a deep well from which he could not get out. A Goat passed by shortly afterwards, and asked the Fox what he was doing down there. "Oh, have you not heard?" said the Fox; "there is going to be a great drought, so I jumped down here in order to be sure to have water by me. Why don't you come down too?" The Goat thought well of this advice, and jumped down into the well.

But the Fox immediately jumped on her back, and by putting his foot on her long horns managed to jump up to the edge of the well. "Good-bye, friend," said the Fox, "remember next time, "Never trust the advice of a man in difficulties."


Cáo và Dê 

Thiếu may mắn Cáo rơi xuống giếng

Mãi loay hoay tìm kiếm cách lên
Lát sau Dê dạo ở trên

Cúi nhìn hỏi Cáo sục tìm thứ chi

 

- Cậu thật cóc biết gì thế á?

Hạn hán sắp đe dọa vùng này

Vậy nên tớ xuống đây ngay

Cốt sao đủ nước uống ngày hạn khô

 

Sao cậu còn lò dò trên ấy
Không nhanh chân mà nhảy xuống đi?”

Thế là chẳng kịp nghĩ suy

Dê đà lao xuống sợ gì giếng sâu

 

Thoắt cái, phốc lên đầu Dê cỏn

Đạp vào sừng Cáo tót lên trên
- Gut bai cậu nhá, bạn hiền

Lần sau nhớ nhá, chớ tin Cáo này!

 

35. The Cat-Maiden 


The gods were once disputing whether it was possible for a living being to change its nature. Jupiter said "Yes," but Venus said "No." So, to try the question, Jupiter turned a Cat into a Maiden, and gave her to a young man for a wife. The wedding was duly performed and the young couple sat down to the wedding-feast. "See," said Jupiter, to Venus, "how becomingly she behaves. Who could tell that yesterday she was but a Cat? Surely her nature is changed?" "Wait a minute," replied Venus, and let loose a mouse into the room. No sooner did the bride see this than she jumped up from her seat and tried to pounce upon the mouse. "Ah, you see," said Venus,

"Nature will out."


Con mèo - Cô dâu 

Các vị Thần một lần tranh luận

Đổi thay chăng bản chất sinh linh

Nữ thần Ve - nus*  đinh ninh

Không hề thay đổi dù hình thức thay

 

Thượng đế  cả quyết ngay tức khắc

« Sẽ đổi thay, ta chắc vậy mà!»
Nói xong lập tức biến ra

Một cô gái, từ Mèo hoa đang ngồi

 

Chọn chú rể ngời ngời anh tuấn

Đám cưới vui mới thật rộn ràng

Khách mời, trong họ ngoài hàng
Hân hoan nâng cốc chàng nàng đẹp sao

 

Thượng Đế chỉ, thì thào khe khẽ:

“Xem kìa, ai có thể tin rằng

 Hôm qua là cô mèo vàng

Bây giờ thì đúng hoàn toàn cô dâu… »

 

“Hãy đợi tí…” – nói câu chưa dứt

Ve-nus đã lập tức thả nhanh

Một con chuột chí nhãi ranh
Xuống sàn cho chạy vòng quanh chân bàn

 

Nhanh như cắt cô nàng dâu mới

Bỏ bàn ăn chạy đuổi chuột kia
«Xem nào, Thượng Đế nhìn kìa
Thiên nhiên bản tính sẽ chìa ra ngay !!… »

 

36. The Lion, the Fox, and the Beasts     


The Lion once gave out that he was sick unto death and summoned the animals to come and hear his last Will and Testament. So the Goat came to the Lion's cave, and stopped there listening for a long time. Then a Sheep went in, and before she came out a Calf came up to receive the last wishes of the Lord of the Beasts. But soon the Lion seemed to recover, and came to the mouth of his cave, and saw the Fox, who had been waiting outside for some time.

 "Why do you not come to pay your respects to me?" said the Lion to the Fox. "I beg your Majesty's pardon," said the Fox, "but I noticed the track of the animals that have already come to you; and while I see many hoof-marks going in, I see none coming out. Till the animals that have entered your cave come out again I prefer to remain in the open air."

 It is easier to get into the enemy's toils than out again.


Sư tử, Cáo và các con thú 

Chúa Sư tử nói mình sắp chết

Thông báo cho hầu hết thú rừng

Đến nghe di chúc cuối cùng

Nên Dê vội vã cúc cung đến chầu.

 

Dê ở lại rất lâu trong động

Đến lượt Cừu phấp phỏng vào hang

Trước khi Cừu quay ra đàng

Bê con đã vội nhập hang nghe truyền.

 

Ít lâu sau có tin Chúa đỡ
Ngài đã ra ngoài cửa hang chơi

Chúa trông thấy Cáo đang ngồi

Nghe chừng đợi lượt cũng hơi lòng vòng

 

- Sao ngươi không vào trong bái kiến

để tỏ lòng kính mến ta đây?

Sư hỏi, Cáo trả lời ngay:
- “Dạ thưa, thần đợi ngoài này đã lâu

 

Nhưng thần có chút sầu trong bụng

Vì thấy toàn dấu móng đi vào

Đi ra chẳng có cái nào

Nên đành ngồi đợi xem sao thưa ngài!

 

Chưa đến lúc ra ngoài tất cả

Thì thần còn vất vả đi quanh

Bởi vào cửa tử thì nhanh

Ra còn phải ngó cửa sinh nơi nào…”


NGỌC CHÂU dịch.

No comments: