THƠ CỦA PABLO NERUDA
Ngọc Châu dịch
Pablo Neruda (1904-1973) là bút
danh của Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto – tác gia và chính trị gia người
Chilê, giải Nobel Văn học 1971. Sinh ngày 12-7-1904 tại thị trấn Parral, miền
nam Chilê.
Pablo Neruda bắt đầu sự nghiệp văn
chương từ rất sớm; hai mươi tuổi ông xuất bản tập “Hai mươi bài thơ tình và một
bài thơ tuyệt vọng”, là tập thơ bán chạy nhất ở Chile, làm cho ông trở thành một
trong những nhà thơ trẻ nổi danh nhất ở Mỹ Latinh. Tập thơ Bài ca chung gồm 340
bài thơ được coi là kiệt tác đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác của ông.
P. Neruda đã đi từ trường phái biểu
tượng sang siêu thực và cuối cùng trở thành hiện thực, là nhà thơ nhập cuộc,
nhà thơ chiến đấu, ảnh hưởng của thơ ông đối với các dân tộc nói tiếng Tây Ban
Nha là rất lớn. Năm 1971 ông được trao giải Nobel vì những lời thơ phản kháng
vang khắp thế giới, có một trí tưởng tượng mãnh liệt và chất trữ tình tế nhị.
Ông được coi là một trong những nhà thơ hàng đầu của thế kỉ XX. Thơ ông được dịch
nhiều và được yêu thích ở Việt Nam. P. Neruda mất ngày 23-9-1973 tại thủ đô
Santiago.
Nhà thơ sống những năm thơ ấu
và tuổi trẻ ở Temuco, quen biết với Gabriela Mistral, hiệu trưởng
trường Trung học Nữ, người đã đem lòng yêu quý ông...
Đây là bài thơ P. Neruda viết
tặng nàng.
IF YOU FORGET ME
I want you to know
one thing.
You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red
branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that
wait for me.
Well, now,
if little by little you stop loving
me
I shall stop loving you little by
little.
If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten
you.
If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.
But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for
me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or
forgotten,
my love feeds on your love,
beloved,
and as long as you live it will be
in your arms
without leaving mine.
P.Neruda
NẾU EM QUÊN TÔI
Muốn em tỏ một điều thôi
Chừng như em đã biết rồi, là
khi:
Qua song, vầng trăng pha lê,
giữa cành đỏ lá,
thu về chậm sao,
Anh nhìn.
Tay khẽ chạm vào
lớp tàn ảo,
vỏ nhăn nheo củi cành,
sát bên bếp lửa phòng anh.
Tất cả chúng
đều muốn giành về em.
Vẻ như ánh sáng, hương thơm
đường ray tàu
hay cánh buồm nổi trôi
mọi tồn tại giữa cõi đời
đều tới đảo,
nơi em ngồi chờ anh.
Nếu khi
em bớt yêu anh
Một chút thôi
anh cũng đành tuân theo.
Nếu bỗng dưng có một chiều
quên tìm, em chẳng nghĩ nhiều
về anh,
cho rằng anh đã quên nhanh,
Chắc rằng đấy
chuyện đành hanh, điên khùng.
Kệ cho ngọn gió thổi tung
đời anh
mảnh vải
giữa rừng biểu trương
Và em quyết định tách đường,
bỏ anh ven biển,
giữa phương trời này,
mầm từng mọc rễ xanh cây.
Thì em nên nhớ cũng ngày ấy
thôi,
Tay anh lại níu cuộc đời,
chân anh lại bước
tìm nơi đất hiền.
Nhưng nếu một ngày nên duyên,
một giờ em muốn mình nên vợ
chồng
Vị ngọt ngào giữ trong lòng.
đặt bông hoa thắm sắc hồng lên
môi,
Kiếm tìm anh,
thì em ơi,
hỡi người yêu, hỡi cuộc đời
của anh!
Lại bùng lên ngọn lửa xanh
chẳng quên, chẳng tắt, tình anh
tuôn trào
sống bằng tình của em trao,
đời này sẽ chẳng khi nào rời
xa
Mình là mãi của nhau mà...
Ngọc Châu dịch
Here I love you.
Here I love you.
In the dark pines the wind
disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on
the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each
other.
The snow unfurls in dancing
figures.
A silver gull slips down from the
west.
Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and even
my soul is wet.
Far away the sea sounds and
resounds.
This is a port.
Here I love you.
Here I love you and the horizon
hides you in vain.
I love you still among these cold
things.
Sometimes my kisses go on those
heavy vessels
that cross the sea towards no
arrival.
I see myself forgotten like those
old anchors.
The piers sadden when the afternoon
moors there.
My life grows tired, hungry to no
purpose.
I love what I do not have. You are
so far.
My loathing wrestles with the slow
twilights
But night comes and starts to sing
to me.
The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with
your eyes.
And as I love you, the pines in the
wind
want to sing your name with their
leaves of wire.
P. Neruda
NƠI ĐÂY ANH YÊU EM
Nơi đây anh rất yêu em
Rừng thông tăm tối gió thèm thoát
ra
Trăng như phát nhiệt từ xa
Sóng lân tinh quẩn quanh qua hồ rừng.
Ngày nối ngày như vẫn từng.
Tuyết bông nhảy múa tưng bừng nơi
nơi.
Hướng tây, mòng biển hẫng rơi
Sao trời cao tít, hiếm hoi cánh buồm.
Cột tàu thập ác cô đơn
Đôi khi thức sóm thấy hồn ướt theo.
Xa xa biển động, sóng reo
Kia là bến cảng
tinh yêu neo chờ
Chân trời cố dấu bến bờ
Yêu em trong những phút giờ lạnh
băng
Nụ hôn gửi theo tàu hàng
Băng qua biển lớn tới chăng hỡi người.
Thấy rằng anh bị quên rồi
Như cây neo rỉ quăng nơi bến này
Không mục đích để hăng say
Chán chường mệt mỏi ngày ngày thêm
lên
Em xa anh quá hỡi em
Nhưng đêm đã xuống dịu hiền hát ca
Trăng quay đồng hồ mơ hoa
Ngó nhìn anh, sao như là mắt em
Du theo gió, rừng thông quen
Hát tên em tiếng lá kim rì rào.
Ngọc Châu dịch
No comments:
Post a Comment