Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, August 30, 2017

BÀI THƠ TỨ TUYỆT VÔ ĐỀ - Nguyên Lạc

                       

    
          BÀI THƠ TỨ TUYỆT VÔ ĐỀ
          Nguyên Lạc 

          BÀI TỨ TUYỆT XƯA

Các bạn thơ chắc ai cũng biết bài tứ tuyệt rất nổi tiếng của TRƯƠNG KẾ (nhà thơ Trung Quốc, thời Đường Túc Tông). Đây là bài thơ.

Phong kiều dạ bạc

Nguyệt lạc, ô đề, sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hà San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
( Trương Kế )

Nửa đêm đậu bến Phong Kiều

Trăng tà, tiếng quạ kêu sương,
Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
(Bản dịch của Tản Đà)

          BÀI THƠ TỨ TUYỆT VÔ ĐỀ
   
Theo tôi, bài tứ tuyệt sau đây cũng hay không kém.
Lạ lùng thay, bài tứ tuyệt này được hai người nổi tiếng làm: Đó là thầy TUỆ SỸ  (TS) và Ngải thi bá BÙI GIÁNG (BG). Thầy TS làm hai câu đầu, BG tiếp theo hai câu cuối. Đây là bài tứ tuyệt của hai người:

            VÔ ĐỀ

Thâm dạ phong phiêu nghiệp ảnh tùy
Hiện tiền vi liễu lạc hoa phi.    
(Thầy Tuệ Sỹ)

Phiêu bồng tâm sự, tân toan lệ,  
Trí hải đa tàm, trúc loạn ty.   
(Thi sĩ Bùi Giáng  tiếp thơ)

Dịch thơ:
Tôi tạm dịch thoát như sau:

Đêm sâu bóng nghiệp theo làn gió
Rõ ràng làm liễu lạc hoa bay
Tâm sự lâng lâng, dòng lệ khổ
Biển học thẹn lòng, trúc . tơ  xoay (*)
(Nguyên Lạc)

           BÀI THƠ KHÔNG ĐỀ

Sẵn đây, Nguyên Lạc xin giới thiệu thêm bài KHÔNG ĐỀ, bài thơ gồm 3 khổ, khác với bài thơ tứ tuyệt Vô Đề ở trên do thầy TS làm sau này.

           KHÔNG ĐỀ

Đôi mắt ướt tuổi vàng khung trời hội cũ
Áo màu xanh không xanh mãi trên đồi hoang
Phút vội vã bỗng thấy mình du thủ
Thắp đèn khuya ngồi kể chuyện trăng tàn

Từ núi lạnh đến biển im muôn thuở
Đỉnh đá này và hạt muối đó chưa tan
Cười với nắng một ngày sao chóng thế
Nay mùa đông mai mùa hạ buồn chăng

Đếm tóc bạc tuổi đời chưa đủ
Bụi đường dài gót mỏi đi quanh
Giờ ngó lại bốn vách tường ủ rũ
Suối nguồn xa ngược nước xuôi ngàn  
(Tuệ Sỹ)

Tuyệt quá phải không các bạn ?
Thơ văn người Việt mình đâu có thua ai đâu ?

Nguyên Lạc       
2017

----------------------------------------------------------
Chú thích:
(*) -  Rừng trúc như tơ rối: không thâu đắc được.(Trần Việt Long)
- Trí hải:  biển hiểu biết (biển học), nhưng cũng là TRÍ HẢI, tên của một ni sư. BG muốn giỡn với TS
@.  Có tham khảo các bản dịch: Hoàng Quốc Bảo , Trần Việt Long..

No comments: