NHỮNG THÀNH NGỮ CÓ XUẤT XỨ TỪ THƠ CỔ ĐIỂN VÀ ĐIỂN CỐ (PHẦN 10)
(21)
对牛弹琴 [đối ngưu đàn cầm] (đàn gảy tai trâu)
Thành ngữ này có nghĩa
đen:
Gảy đàn cho trâu nghe thì trâu sẽ chẳng hiểu gì.
Ngụ ý: Nếu đối tượng tiếp nhận không hiểu gì về nội dung, lĩnh vực mà
mình cần truyền bá, giảng dạy thì cả 2 phía đều phí công vô ích. Ngoài ra, câu
thành ngữ này cũng chỉ việc thuyết giảng đạo lý với 1 người ngang ngạnh, nói
mãi không chịu nghe.
Thành ngữ này bắt nguồn
từ điển cố Trung Hoa:
Chuyện rằng xưa có ông Công Minh Nghi là người am tường âm nhạc.
Tiếng đàn của ông nổi tiếng là hay và cảm động lòng người. Một ngày trời cao
gió mát, ông đang dạo chơi thì nhìn thấy con trâu đang thong dong gặm cỏ. Tức cảnh
sinh tình, ông liền gẩy điệu “Thanh giác chi tao” cao nhã . Tiếng đàn của Công
Minh Nghi du dương cất lên, nhưng con trâu vẫn bình thản gặm cỏ khiến ông rất bực.
Sau khi quan sát, ông nhận thấy tuy trâu nghe thấy tiếng đàn của ông, nhưng vì
khúc nhạc này không phù hợp với trâu khiến nó không thể cảm thụ và thưởng thức
được. Biết vậy, Công Minh Nghi chuyển sang 1 khúc nhạc dân dã hơn. Con trâu
nghe thấy tiếng đàn nhầm tưởng với tiếng ruồi muỗi vo ve, tiếng bê con kêu, nên
dỏng tai chăm chú lắng nghe.
Đến cuối đời Đông Hán, có một người thông tuệ đạo Phật tên
Mâu Dung, mỗi lần giảng dạy các đệ tử Nho Giáo, ông đều mượn các sách điển của
nhà Nho để thuyết giảng đạo Phật. Các đệ tử thấy lạ bèn hỏi ông nguyên do, ông
kể lại câu chuyện của Công Minh Nghi “đàn gẩy tai trâu” cho họ nghe. Ai cũng lấy
làm tâm phục khẩu phục bởi thầy Mâu Dung đã tìm hiểu kỹ đối tượng để có cách giảng
dạy hiệu quả nhất. Từ đó “đàn gảy tai trâu” trở thành một thành ngữ được sử dụng
rộng rãi cho đến ngày nay.
(Theo Kiến thức
tiếng Trung.com)
Nhiều người thường cho rằng
“Đàn gẩy tai trâu” đồng nghĩa với “nước đổ lá khoai”, “nước đổ đầu vịt”.Người
Anh có cách tư duy tương tự: water on duck’back (nước đổ lưng vịt), Song, ngoài
ý nghĩa làm việc gì đó phí công vô ích, thì 3 thành ngữ này được
sử dụng với ý nghĩa và bối cảnh khác nhau.
(22)画龙点睛 [Họa
long điểm tinh] Vẽ rồng thêm mắt
“Vẽ rồng điểm mắt” là câu thành ngữ bắt nguồn từ câu chuyện ly kỳ được
truyền đời này qua đời khác của một danh họa thời nhà Lương mà trình độ vẽ đạt
tới mức truyền thần…
“Vẽ rồng điểm mắt” có xuất xứ từ cuốn “Lịch
đại danh hoạ ký” (Ghi chép về những danh hoạ nổi tiếng trong các triều đại)
do Trương Ngạn Viễn thời Đường soạn.
Trong tác phẩm ghi lại Trương Tăng
Dao vẽ bốn con rồng trên bức tường của Kim Lăng An Lạc Tự, nhưng ông không vẽ mắt.
Ông thường nói: “Vẽ mắt rồng sẽ
bay mất”.
Mọi người cho rằng lời nói của ông là
hoang đường, vô căn cứ, nên kiên quyết thỉnh mời ông vẽ thêm mắt. Một lúc sau,
sét đánh đổ tường, hai con rồng được vẽ thêm mắt cưỡi mây bay lên trời. Chỉ còn
lại hai con rồng không vẽ mắt vẫn ở trên tường.
Trương Tăng Dao là hoạ sĩ triều đại
nhà Lương, Nam Triều, thuộc thời kỳ Nam Bắc triều của Trung Quốc. Ông từng được
bổ nhiệm các chức vị như tướng quân, thái thú Ngô Hưng.
Ông rất giỏi vẽ tượng Phật, thần
tiên, rồng, những bức hoạ ông vẽ gồm: “Hành đạo Thiên vương đồ”, “Ma nạp tiên
nhân đồ”, “Tượng Như Lai”, “Bồ tát”, “Hán đại xạ giao đồ” (Bức hoạ bắn giao
long thời Hán), “Côn Minh Nhị Long Đồ” (Bức hoạ hai con rồng ở Côn
Minh), “Duy Ma Cật Tượng” (Tượng Vimaiakirti), “Hoành Tuyền Văn
Long đồ”.
Trương Tăng Dao tín ngưỡng Thần nên đặt
tên các con trai là Thiện quả, Nho Đồng, các con trai ông đều rất giỏi vẽ Thần
Phật.
Kỹ năng sở trường của Trương Tăng Dao
là vẽ “hoa văn chìm nổi”. Năm thứ ba Đại Đồng ông có trang trí chùa Nhất Thừa,
cách huyện Nam Kinh sáu dặm về hướng Tây Bắc…toàn bộ cửa ngôi chùa được vẽ hoa
văn chìm nổi, còn gọi là bút tích của Trương Tăng Dao, hoa văn đó chính là được
tạo bởi phương pháp vẽ còn sót lại của người Ấn Độ, do màu son và màu xanh lục
tạo thành, nhìn xa giống như hình khối chìm nổi, nhìn gần lại rất phẳng, chính
vì vậy nên đặt tên chùa là chùa ‘chìm nổi’”.
Trong cuốn “Triều Dã Thiêm Tải”,
Trương Tinh Trạc thời Đường viết về chuyện Trương Tăng Dao vẽ chim ưng như sau:
Chùa Nhuận Châu Hưng Quốc khổ vì chim bồ câu đậu trên xà nhà, phân chim làm ô uế
tượng Phật, Trương Tăng Dao bèn vẽ một con chim ưng lên bức tường phía Đông, vẽ
một con diều hâu lên bức tường phía Tây, chúng đều nghiêng đầu nhìn ra ngoài
mái hiên, từ đó về sau, chim bồ câu không dám bay tới nữa.
Trong cuốn “Lịch đại danh hoạ ký” kể
về hai câu chuyện thần kỳ khác của Trương Tăng Dao:
Trước kia, khu Ngô Tào thỉnh thoảng lại
rộ lên phong trào vẽ “Thanh Khê Long” (Rồng suối xanh), Trương Tăng Dao bèn vẽ
rất nhiều hình rồng tại đình Long Tuyền của Lương Vũ Đế. Bản vẽ phác thảo lưu tại
mật phòng, người thời đó còn chưa coi trọng nó. Tới những năm Thái Thanh, sấm
sét làm rung động đình Long Tuyền, rồng trên vách tường đột nhiên biến mất, mọi
người mới biết rằng rồng mà Trương Tăng Dao vẽ nhân lúc mưa gió sấm sét đã bay
đi mất, mới biết nó thần kỳ huyền diệu thế nào.
Trương Tăng Dao vẽ hai vị hoà thượng
ngoại quốc nước Thiên Trúc (tức Ấn độ), do xảy ra cuộc chiến tạo phản của Hầu Cảnh
nên bức hoạ hai vị hoà thượng bị chia cắt làm hai và bị thất lạc. Sau này, bức
hình của một trong hai vị hoà thượng được viên quan Lục Kiên lấy được. Khi Lục
Kiên lâm trọng bệnh, mơ thấy một vị hoà thượng ngoại quốc bảo với ông rằng: “Ta
có một người bạn li biệt đã lâu, hiện ở nhà họ Lý tại Lạc Dương, nếu ông tìm được
bạn của ta, giúp chúng ta tái hợp, ta sẽ dùng pháp lực giúp ông”. Lục Kiên quả
nhiên mua được bức tranh vẽ vị hoà thượng kia tại đó, bệnh của ông liền khỏi.
“Lịch đại danh hoạ ký” còn nói:
“Tranh vẽ của Trương Tăng Dao hết thảy đều có linh cảm, không sao nhớ hết cho
được”. Tức là những bức tranh mà Trương Tăng Dao vẽ ra đa phần đều mang
thông linh cảm ứng, không thể ghi chép hết toàn bộ.
Những hoạ gia lớn thời cổ đại đều xuất
hiện rất nhiều thần tích, đa phần họ đều vẽ Thần Phật. Bởi vì tín ngưỡng Thần
Phật nên Thần Phật sẽ triển hiện thần tích và ban cho họ kỹ năng vẽ hạ bút như
Thần. Con người hiện đại không tin vào sự tồn tại của Thần nên Thần tích
cũng không được triển hiện.
Theo minhhue.net
Như ở kì trước chúng tôi đã nói “Họa long điểm tinh” (Vẽ rồng
điểm mắt ) gần nghĩa với “Họa xà thiêm túc” (Vẽ rắn thêm chân).
Hiện nay, người ta vẫn thường dùng "Họa long điểm
tinh" để ví với việc khi viết văn chương, phải đi sâu và làm sáng
tỏ những điều then chốt nhất, khiến nội dung càng thêm phần sống
động.
(23) 一片冰心 [Nhất phiến băng tâm] Một tấm lòng trong sạch / trinh bạch
Thành ngữ này có xuất xứ từ bài “Phù Dung lâu tống Tân Tiệm”.
Nguyên văn như sau:
芙蓉樓送辛漸其一
Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô,
Bình minh tống khách Sở sơn cô.
Lạc Dương thân hữu như tương vấn,
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.
Bình minh tống khách Sở sơn cô.
Lạc Dương thân hữu như tương vấn,
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.
Dịch nghĩa
Lầu Phù Dung tiễn Tân
Tiệm
Mưa lạnh rơi khắp mặt sông trong đêm
vào đất Ngô,
Khi trời sáng tiễn khách chỉ có ngọn núi đất Sở trơ trọi.
Nếu như bạn bè thân thích ở Lạc Dương có hỏi thăm,
(Thì xin đáp rằng lòng tôi đã thành) một mảnh lòng băng giá trong bầu ngọc rồi.
Khi trời sáng tiễn khách chỉ có ngọn núi đất Sở trơ trọi.
Nếu như bạn bè thân thích ở Lạc Dương có hỏi thăm,
(Thì xin đáp rằng lòng tôi đã thành) một mảnh lòng băng giá trong bầu ngọc rồi.
Chú thích: Phù Dung lâu do vua nhà
Đông Tấn cho xây và đặt tên ở tại phía tây bắc thành Trấn Nam phủ (nay là
tây bắc huyện Đan Dương, tỉnh Giang Tô).
Bản dịch của Tương Như
Mưa lạnh tràn sông đêm đến Ngô
Sáng ra tiễn khách núi buồn trơ
Lạc Dương nếu có người thân hỏi
Một mảnh lòng băng tại ngọc hồ.
Sáng ra tiễn khách núi buồn trơ
Lạc Dương nếu có người thân hỏi
Một mảnh lòng băng tại ngọc hồ.
Tương đương với thành ngữ này tiếng
Việt có “một tấm lòng trong trắng” hay “một tấm lòng trinh bạch”. Nguyễn Du
trong kiệt tác Truyện Kiều đã viết:
Thân lươn đâu quản lấm đầu
Chút lòng trinh bạch từ nay xin chừa
Xin lưu ý đây không phải là “tấm lòng” mà là “chút lòng”. Phải
chăng đó là nghệ thuật sử dụng từ của tác giả.
(24)天涯比 邻 [thiên nhai tỉ lân] chân
trời góc bể như ở bên
Thành
ngữ này laị có xuất xứ từ bài “Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục châu” của
Vương Bột. Bài thơ như sau:
送杜少府之任蜀州
Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục châu
Thành
khuyết phụ Tam Tần,
Phong yên vọng Ngũ tân.
Dữ quân ly biệt ý,
Ðồng thị hoạn du nhân.
Hải nội tồn tri kỷ,
Thiên nhai nhược tỉ lân.
Vô vi tại kỳ lộ,
Nhi nữ cộng triêm cân.
Phong yên vọng Ngũ tân.
Dữ quân ly biệt ý,
Ðồng thị hoạn du nhân.
Hải nội tồn tri kỷ,
Thiên nhai nhược tỉ lân.
Vô vi tại kỳ lộ,
Nhi nữ cộng triêm cân.
Dịch nghĩa
Tường
thành bảo vệ đất Tam Tần
Nhìn vọng qua gió thổi những làn khói có thể thấy năm bến sông Thục
Cùng cảm thông với bạn nỗi xa cách
Bởi đôi ta đều là những kẻ làm quan nơi xa
Trong đất liền này ta cũng còn người là tri kỷ
(Cho nên) có ở ven trời góc biển vẫn coi như là bên cạnh
Hai ta xin đừng đứng ở ngã rẻ đường
Khóc lóc như tuồng nhi nữ
Nhìn vọng qua gió thổi những làn khói có thể thấy năm bến sông Thục
Cùng cảm thông với bạn nỗi xa cách
Bởi đôi ta đều là những kẻ làm quan nơi xa
Trong đất liền này ta cũng còn người là tri kỷ
(Cho nên) có ở ven trời góc biển vẫn coi như là bên cạnh
Hai ta xin đừng đứng ở ngã rẻ đường
Khóc lóc như tuồng nhi nữ
Chú thích: Đỗ thiếu phủ không rõ lai lịch. Thục châu nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên.
Bản
dịch của Trần Trọng San
Tường thành gìn giữ đất Tam Tần,
Gió khói trông vời chốn Ngũ tân.
Cùng với ai kia tình cách biệt,
Ðều là đường hoạn kiếp du nhân.
Khắp trong biển, còn người tri kỷ
Ở góc trời, như xóm láng gần.
Hà tất ngậm ngùi nơi rẽ lối,
Giống tuồng nhi nữ, lệ đầy khăn.
Gió khói trông vời chốn Ngũ tân.
Cùng với ai kia tình cách biệt,
Ðều là đường hoạn kiếp du nhân.
Khắp trong biển, còn người tri kỷ
Ở góc trời, như xóm láng gần.
Hà tất ngậm ngùi nơi rẽ lối,
Giống tuồng nhi nữ, lệ đầy khăn.
(còn nữa)
Nguyễn Ngọc Kiên
No comments:
Post a Comment