Phần 10 "108 bài thơ Đường chọn dịch"
(Tiếp theo kỳ trước)
19. VŨ TÔNG PHAN
(1800 – 1851)
Vũ Tông Phan, người xã Hoa Đường, huyện Đường An nay là thôn
Lương Ngọc, xã Thúc Kháng, Bình Giang, Hải Dương. Đỗ tiến sĩ năm 1826, làm quan
bảy năm, sau cáo bệnh về hưu dạy học. Là một nhà thơ bạn xướng họa với Thần
Siêu, Thánh Quát. Ông để lại nhiều thơ văn.
76. HƯƠNG GIANG TẾ NGUYỆT
Nguyên tác: 香 江 霽 月
姮 娥 推 出 广 寒 窗
一 片 银 河 落 帝 邦
不 夜 乾 坤 青 見 底
無 窮 舟 舰 影 成 双
延 新 渔 火 星 疏 淡
隔 岸 樵 歌 笛 幾 腔
触 境 友 人 冀 記 問
余 晖 曾 抚 到 泸 江
Phiên âm: Hương giang tế nguyệt
Hằng Nga thôi xuất Quảng Hàn
song,
Nhất phiến Ngân Hà lạc đế bang.
Bất dạ càn khôn thanh kiến để,
Vô cùng chu hạm ảnh thành song.
Duyên tân ngư hỏa tinh sơ đạm,
Cách ngạn tiều ca địch kỷ xoang.
Xúc cảnh hữu nhân liêu ký vấn,
Dư huy tằng phủ đáo Lô giang.
Dịch thơ:
Trăng sông Hương sau tạnh mưa
Phạm Đình Nhân
Dịch 2005
Hằng Nga từ chốn cung Hàn,
Tung dòng Ngân xuống đế bang kinh
thành.
Đất trời trong xuốt đáy xanh,
Thuyền về soi bóng nước thành hóa
hai.
Sao chiều mờ ánh lửa chài,
Ven sông vọng khúc sáo dài tiều
phu.
Cảnh tiên khiến kẻ muốn thu,
Ánh trăng thừa để chiếu bù Lô
Giang(1)
Trăng sông Hương sau mưa
Ngọc Châu
Dịch 2014
Hằng Nga tựa đứng chốn cung Hàn
Quăng xuống dòng Ngân tặng đế
bang
Đất lặng đáy xanh thành dải ngọc
Thuyền soi bóng nước hóa đôi hàng
Sao chiều mờ nhạt soi chài vạn
Sáo quyện mơ hồ dỡn thạch trang
Tiên cảnh khiến người sinh ước
muốn
Thu trăng vàng sáng rọi Lô Giang
77. ĐỀ TÂY HỒ
Nguyên tác: 题 西 湖
湖 中 境 色 不 胜 题
秋 肆 還 添 壹 色 迷
牛 渚 月 波 金 潋 琰
鳳 頹 雲 影 碧 高 低
漁 村 棹 月 城 楼 北
鎭 宇 敲 鐘 寺 館 西
独 立 秾 山 山 上 望
河 蒼 蒼 處 数 鸥 栖
Phiên âm: Đề Tây hồ
Hồ trung cảnh sắc bất thăng đề,
Thu tứ hoàn thiêm nhất sắc mê.
Ngưu chử nguyệt ba kim liễm diễm,
Phượng đồi vân ảnh bích cao đê.
Ngư thôn trạo nguyệt thành lâu
bắc,
Trấn Vũ xao chung tự quán tê
(tây).
Độc lập Nùng sơn sơn thượng vọng,
Hà thương thương xứ sổ âu thê.
Dịch thơ: Đề thơ cảnh Tây hồ
Phạm Đình Nhân
Dịch 2007
Hồ Tây cảnh sắc đẹp như mơ,
Thêm sắc thu về gợi ý thơ.
Ngưu chử [1] trăng vàng soi lấp
lánh,
Phượng đồi [2] mây biếc lượn lưng
bờ.
Thôn chài trăng phủ trên lầu bắc,
Trấn Vũ chuông thờ dội quán chờ.
Đơn độc núi Nùng ta ngắm mãi,
Đầm sen đôi cánh lượn bên bờ.
Thơ viết ở Tây hồ
Ngọc Châu
Dịch 2014
Tây hồ cảnh sắc như mơ
Sắc thu mời gợi ý thơ ngọt ngào
Bãi Trâu lấp lánh trăng sao
Phượng Đồi mây biếc nghiêng chào
bờ xa
Thôn chài trăng phủ lầu hoa
Tiếng chuông Trấn Vũ ngân nga
quán chờ
Đơn độc núi Nùng ngẩn ngơ
Đầm sen cánh nhạn lượn bờ xa xa.
[1] Ngưu chử : Gò Kim
Ngưu (Bãi Trâu)
[2] Phượng đồi : Gò Phượng Hoàng (đồi chim Phượng hoàng) từ
Thuỵ Khuê nhìn ra, nay không còn nữa.
(Còn tiếp)
No comments:
Post a Comment