Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Saturday, October 25, 2014

THƠ ĐƯỜNG CHỌN DỊCH: VŨ TÔNG PHAN - Phạm Đình Nhân dịch - Dịch giả Ngọc Châu giới thiệu

 Phần 10 "108 bài thơ Đường chọn dịch"

(Tiếp theo kỳ trước)

19. VŨ TÔNG PHAN
      (1800 – 1851)

Vũ Tông Phan, người xã Hoa Đường, huyện Đường An nay là thôn Lương Ngọc, xã Thúc Kháng, Bình Giang, Hải Dương. Đỗ tiến sĩ năm 1826, làm quan bảy năm, sau cáo bệnh về hưu dạy học. Là một nhà thơ bạn xướng họa với Thần Siêu, Thánh Quát. Ông để lại nhiều thơ văn.


76. HƯƠNG GIANG TẾ NGUYỆT

Nguyên tác: 香  江  霽  月

姮  娥  推  出  广  寒  窗
一  片  银  河  落  帝  邦
不  夜  乾  坤  青  見  底
無  窮  舟  舰  影  成  双
延  新  渔  火  星  疏  淡
隔  岸  樵  歌  笛  幾  腔
触  境  友  人  冀  記  問
余  晖  曾  抚  到  泸  江


Phiên âm: Hương giang tế nguyệt

Hằng Nga thôi xuất Quảng Hàn song,
Nhất phiến Ngân Hà lạc đế bang.
Bất dạ càn khôn thanh kiến để,
Vô cùng chu hạm ảnh thành song.
Duyên tân ngư hỏa tinh sơ đạm,
Cách ngạn tiều ca địch kỷ xoang.
Xúc cảnh hữu nhân liêu ký vấn,
Dư huy tằng phủ đáo Lô giang.


Dịch giả Phạm Đình Nhân


Dịch thơ: 
Trăng sông Hương sau tạnh mưa
                          Phạm Đình Nhân
                          Dịch 2005

Hằng Nga từ chốn cung Hàn,
Tung dòng Ngân xuống đế bang kinh thành.
Đất trời trong xuốt đáy xanh,
Thuyền về soi bóng nước thành hóa hai.
Sao chiều mờ ánh lửa chài,
Ven sông vọng khúc sáo dài tiều phu.
Cảnh tiên khiến kẻ muốn thu,
Ánh trăng thừa để chiếu bù Lô Giang(1)


 (1) Lô Giang, một tên cổ của sông Hồng.

Dịch giả Ngọc Châu

Trăng sông Hương sau mưa
                         Ngọc Châu
                         Dịch 2014

Hằng Nga tựa đứng chốn cung Hàn
Quăng xuống dòng Ngân tặng đế bang
Đất lặng đáy xanh thành dải ngọc
Thuyền soi bóng nước hóa đôi hàng
Sao chiều mờ nhạt soi chài vạn
Sáo quyện mơ hồ dỡn thạch trang
Tiên cảnh khiến người sinh ước muốn
Thu trăng vàng sáng rọi Lô Giang
  

77.    ĐỀ TÂY HỒ

Nguyên tác: 题  西  湖

湖  中  境  色  不  胜  题
秋  肆  還  添  壹  色  迷
牛  渚  月  波  金  潋  琰
鳳  頹  雲  影  碧  高  低
漁  村  棹  月  城  楼  北
鎭  宇  敲  鐘  寺  館  西
独  立  秾  山  山  上  望
河  蒼  蒼  處  数  鸥  栖


Phiên âm: Đề Tây hồ

Hồ trung cảnh sắc bất thăng đề,
Thu tứ hoàn thiêm nhất sắc mê.
Ngưu chử  nguyệt ba kim liễm diễm,
Phượng đồi  vân ảnh bích cao đê.
Ngư thôn trạo nguyệt thành lâu bắc,
Trấn Vũ xao chung tự quán tê (tây).
Độc lập Nùng sơn sơn thượng vọng,
Hà thương thương xứ sổ âu thê.


Dịch thơ: Đề thơ cảnh Tây hồ
                            Phạm Đình Nhân
                            Dịch 2007

Hồ Tây cảnh sắc đẹp như mơ,
Thêm sắc thu về gợi ý  thơ.
Ngưu chử [1] trăng vàng soi lấp lánh,
Phượng đồi [2] mây biếc lượn lưng bờ.
Thôn chài trăng phủ trên lầu bắc,
Trấn Vũ chuông thờ dội quán chờ.
Đơn độc núi Nùng ta ngắm mãi,
Đầm sen đôi cánh lượn bên bờ.

                        
Thơ viết ở Tây hồ    
                           Ngọc Châu
                           Dịch 2014

Tây hồ cảnh sắc như mơ
Sắc thu mời gợi ý thơ ngọt ngào
Bãi Trâu lấp lánh trăng sao
Phượng Đồi mây biếc nghiêng chào bờ xa
Thôn chài trăng phủ lầu hoa
Tiếng chuông Trấn Vũ ngân nga quán chờ
Đơn độc núi Nùng ngẩn ngơ
Đầm sen cánh nhạn lượn bờ xa xa.

[1]  Ngưu chử : Gò Kim Ngưu (Bãi Trâu)

[2] Phượng đồi : Gò Phượng Hoàng (đồi chim Phượng hoàng) từ Thuỵ Khuê nhìn ra, nay không còn nữa.

(Còn tiếp)




No comments: