Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, September 5, 2012

THĂM TRUNG HOA - Nguyễn Đức Tùng

 Tử Cấm Thành 

           THĂM TRUNG HOA
                                  Nguyễn Đức Tùng

          Khi mọi chuyện xảy ra
          Thì anh không ở đó
          Khi anh tới đó
          Mọi người đã đi rồi

          Có kẻ về nhà
          Có người biến mất
          Mây mang theo nước mắt
          Bầu trời xanh trở lại

          Ngồi trên xe lăn
          Một lão già lẩy bẩy
          Hạ bút ký tờ giấy
          Nổ súng vào đám đông

          Bảo vệ thành quả cách mạng
          Từ chiều hôm chập choạng đến rạng đông
          Trên các bức tường vôi trắng
          Máu đã được lau xong

          Chim hoàng oanh lại hót
          Khi anh tới thăm
          Líu lo trong bờ liễu
          Trên quảng trường mênh mông
          Những cặp tình nhân đi đi lại lại

          Vì sao tôi nhắc mãi
          Về những ngày đã qua
          Vì những ngày đã qua
          Ngày mai sẽ lặp lại
          Và khi chúng lặp lại
          Anh sẽ không ở đó
          Và khi anh tới đó

          Máu đã được lau xong
          Bầu trời xanh trở lại
          Mây trắng lại bay qua
          Chỉ còn người bán hàng rong
          Rao bán trảm mã trà 
                         Nguyễn Đức Tùng

     
      English translation by Pham Viet

   Thăm Trung Hoa -- A Visit to China

        You weren't there
        when it was happening.
        Then all had deserted
        when you paid a visit.

        Some went home,
        some just disappeared.
        Clouds blew away tears,
        remained only blue skies aloft.

        An old man on wheelchair
        hands trembling, signed the order: 
        Shoot the crowd!
        If we are to preserve 
        revolution's gains of past.

        Efface from dusk to dawn,
        blood spurts can no longer be seen
        on those walls, painted white.

        Chim hoàng oanh lại hót
        Khi anh tới thăm
        Líu lo trong bờ liễu
        Trên quảng trường mênh mông
        Những cặp tình nhân đi đi lại lại

        And when you paid a visit,
        the larks, yet again singing
        amongst the willow trees
        and in the vast square yonder,
        lovers strolled to and fro.

        Vì sao tôi nhắc mãi
        Về những ngày đã qua
        Vì những ngày đã qua
        Ngày mai sẽ lặp lại
        Và khi chúng lặp lại
        Anh sẽ không ở đó
        Và khi anh tới đó

        I often rehearse
        this story of past
        for fear of recurrence
        yesterday becomes tomorrow.
        Yet you won't be there
        when it is recurring.
        And when you pay a visit

        Blood spurts are no longer be seen,
        but blue skies hang aloft
        and white clouds floating.
        Only there's a peddler selling her wares:
        permeated tea in horse's guts!

                                          (Nguyen Duc Tung)                                                                         

No comments: