THĂM TRUNG HOA
Nguyễn Đức Tùng
Khi mọi chuyện xảy ra
Thì anh không ở đó
Khi anh tới đó
Mọi người đã đi rồi
Có kẻ về nhà
Có người biến mất
Mây mang theo nước mắt
Bầu trời xanh trở lại
Ngồi trên xe lăn
Một lão già lẩy bẩy
Hạ bút ký tờ giấy
Nổ súng vào đám đông
Bảo vệ thành quả cách mạng
Từ chiều hôm chập choạng đến rạng đông
Trên các bức tường vôi trắng
Máu đã được lau xong
Chim hoàng oanh lại hót
Khi anh tới thăm
Líu lo trong bờ liễu
Trên quảng trường mênh mông
Những cặp tình nhân đi đi lại lại
Vì sao tôi nhắc mãi
Về những ngày đã qua
Vì những ngày đã qua
Ngày mai sẽ lặp lại
Và khi chúng lặp lại
Anh sẽ không ở đó
Và khi anh tới đó
Máu đã được lau xong
Bầu trời xanh trở lại
Mây trắng lại bay qua
Chỉ còn người bán hàng rong
Rao bán trảm mã trà
Nguyễn Đức Tùng
English translation by Pham Viet
Thăm Trung Hoa -- A Visit to China
You weren't there
when it was happening.
Then all had deserted
when you paid a visit.
Some went home,
some just disappeared.
Clouds blew away tears,
remained only blue skies aloft.
An old man on wheelchair
hands trembling, signed the order:
Shoot the crowd!
If we are to preserve
revolution's gains of past.
Efface from dusk to dawn,
blood spurts can no longer be seen
on those walls, painted white.
Chim hoàng oanh lại hót
Khi anh tới thăm
Líu lo trong bờ liễu
Trên quảng trường mênh mông
Những cặp tình nhân đi đi lại lại
And when you paid a visit,
the larks, yet again singing
amongst the willow trees
and in the vast square yonder,
lovers strolled to and fro.
Vì sao tôi nhắc mãi
Về những ngày đã qua
Vì những ngày đã qua
Ngày mai sẽ lặp lại
Và khi chúng lặp lại
Anh sẽ không ở đó
Và khi anh tới đó
I often rehearse
this story of past
for fear of recurrence
yesterday becomes tomorrow.
Yet you won't be there
when it is recurring.
And when you pay a visit
Blood spurts are no longer be seen,
but blue skies hang aloft
and white clouds floating.
Only there's a peddler selling her wares:
permeated tea in horse's guts!
(Nguyen Duc Tung)
No comments:
Post a Comment