Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Monday, December 12, 2022

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (115-118) - Ngọc Châu phỏng dịch sang song thất lục bát

 


115. Sư tử, Gấu và Cáo


Gấu, Sư vồ dê non cùng lúc

Cả hai tung hết sức giành mồi

Ra đòn, chết chẳng chịu thôi

Xé nhau rách nát máu thời tóe tung.


Chúng chiến đấu đến cùng, dai dẳng

Lúc tàn hơi chân cẳng duỗi xa

Nằm trên đất, thở hắt ra.

Trong khi một chú Cáo già quẩn quanh.


Dê cỏn nằm ngon lành ở giữa

Gấu và Sư còn chửa lại hồn

Rụt rè Cảo tóm Dê luôn

Nhanh thoăn thoắt đánh bài chuồn cùng Dê.


Gấu với Sư chửi thề, bất lực

Biết thế đừng ra sức choảng nhau

Giờ thì Cáo với Dê đâu

Lợi đà đau nhức răng sâu cũng tèo!...


115. The Lion, the Bear, and the Fox

A Lion and a Bear seized a Kid at the same moment, and fought fiercely for its possession. When they had fearfully lacerated each other and were faint from the long combat, they lay down exhausted with fatigue. A Fox, who had gone round them at a distance several times, saw them both stretched on the ground with the Kid lying untouched in the middle.

He ran in between them, and seizing the Kid scampered off as fast as he could. The Lion and the Bear saw him, but not being able to get up, said, "Woe e to us, that we should have fought and ourselves only to serve the turn of a Fox."

It sometimes happens that one man has all the toil, and another all the profit.


116. Con khỉ và người đánh cá


Khỉ bám trên ngọn cây chới với

Xem anh chài tung lưới xuống sông

Bồn chồn lắc cổ gãi mông

Dõi theo tất cả hành tung anh chài.


Lát sau thì chàng trai bỏ lưới

Về nhà chén bữa tối thảnh thơi

Là loài bắt chước nhất đời

Khỉ ta lập tức tụt rời khỏi cây


Cầm lưới rối tung ngay xuống dưới

Mắc chân vào nên lưới lôi đi

Bị chìm theo - Khỉ phì phì

Lực tàn, còn cố khắc ghi một lời:

“Thế này mới đáng đời nhà khỉ

Dám làm theo việc chỉ nhìn qua

Lưới chài đâu có dễ mà…”


116. The Monkey and the Fishermen

A Monkey perched upon a lofty tree saw some Fishermen casting their nets into a river, and narrowly watched their proceedings. The Fishermen after a while gave up fishing, and on going home to dinner left their nets upon the bank. The Monkey, who is the most imitative of animals, descended from the treetop and endeavored to do as they had done. Having handled the net, he threw it into the river, but became in the meshes and drowned. With his last breath he said to himself, "I am rightly served; for what business had I who had never handled a net to try and catch fish?'


117. Người bẫy chim, chim mồi và gà trống


Người bẫy chim định ngồi ăn tạm

Bữa cơm rau thì bạn đến chơi

Bất ngờ với khách không mời

Trong khi chuồng rỗng, trạn thời nhẵn khô


Đành thịt con gà gô mồi bẫy

Đã bao lâu luyện dạy kì công

Gà gô kêu khóc não lòng:

“Rồi việc chăng lưới của ông thế nào?


Nếu giết tôi để xào nấu thịt

Ai sẽ kêu ríu rít bên tai

giúp cho ông dễ ngủ say,

Sập mồi ai báo ông hay: trúng rồi?”


Ông chủ để chim mồi được sống

Đành tiêu chú gà Trống nhú mào

Gà kêu thảm thiết làm sao:

Giết tôi, ai báo ông sao lặn rồi?


Ai gáy báo rằng trời sắp sáng

Nhắc cho ông việc đáng phải làm…”

Chủ nhân phẩy tay – “Miễn bàn!

Chúng mày đúng cả nhưng làm sao đây


Tao và bạn cần ngay bữa tối

Đã cần thì khỏi nói dở hay

Khi nào mọi thứ đủ đầy
Luật kia lẽ nọ mới bày ra xem…”


117. The Birdcatcher, the Partridge, and the Cock

A Birdcatcher was about to sit down to a dinner of herbs when a friend unexpectedly came in. The bird-trap was quite empty, as he had caught nothing, and he had to kill a pied Partridge, which he had tamed for a decoy. The bird entreated earnestly for his life: "What would you do without me when next you spread your nets? Who would chirp ou to sleep, or call for you the covey of answering birds?'

The Birdcatcher spared his life, and determined to pick out a fine young Cock just attaining to his comb. But the Cock expostulated in piteous tones from his perch: "If you kill me, who will announce to you the appearance of the dawn? Who will wake you to your daily tasks or tell you when it is time to visit the bird-trap in the morning?' He replied, "What you say is true. You are a capital bird at telling the time of day. But my friend and I must have our dinners."

Necessity knows no law.


118. Chú cáo phình to


Một chú Cáo đói mèm tìm thấy

Trong hốc sồi thịt sấy, bánh mì

- Người chăn cừu chưa mang đi -

Cáo ta ép bụng nhỏ khi chui vào


Bữa ăn sướng làm sao, hết xảy!

Ăn rõ no, bụng đãy phình ra

Lúc này Cáo mới rên la

Không chui ra được, bỏ bà quân tham


Một cáo khác đi ngang qua đó

Ngẩng đầu lên nhìn ngó hỏi han

Rõ tình đầu mới bảo ban:

“Cứ nằm ngủ đó, chui làm sao ra

Hãy đợi lúc bụng ba còn một

Nhỏ như khi chui lọt vào trong

Thì mày ra dễ như không

Làm sao mà phải khóc ròng, kêu than…”

118. The Swollen Fox

A very hungry Fox, seeing some bread and meat left by shepherds in the hollow of an oak, crept into the hole and made a hearty meal. When he finished, he was so full that he was not able to get out, and began to groan and lament his fate. Another Fox passing by heard his cries, and coming up, inquired the cause of his complaining. On learning what had happened, he said to him, "Ah, you will have to remain there, my friend, until you become such as you were when you crept in, and then you will easily get out."


Bản dịch tiếng Việt song thất lục bát: Ngọc Châu

ngocchaunvhp@gmail.com


No comments: