Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Thursday, December 22, 2022

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (119 - 122) - Ngọc Châu phỏng dich sang song thất lục bát

 

Nhà văn Ngọc Châu

119. Con sư tử trong trang trại

Lạc vào trại một con sư tử

Ông chủ trang muốn nhử bắt về

Đóng ngay cánh cổng liền kề

Sư kia tức khí chẳng hề đắn đo


Ngay lập tức nó vồ cừu béo

Rồi quay sang tùng xẻo con lừa

Tình hình biến chuyển không ngờ

Chủ trang quá sợ vội lo phận mình


Cổng trại mở tanh bành ngay đó

Sư đi Ngô đi Sở mặc lòng

Trong khi ông chủ khóc ròng

Tiếc cừu lừa đã mạng vong vì mình


Còn bà chủ hữu tình chứng kiến

Nói rằng nó trả miếng thật hay

Trang chủ tỉnh, trang chủ say

Mà đem sư tử nhốt ngay cùng mình!


Lúc ấy ông thông minh cất kĩ

Quên mọi khi mới chỉ từ xa

Nghe tiếng sư tử gào la

Đã tái mặt mũi, chân ra ngoài giày!


119. The Lion in a Farmyard

A Lion entered a farmyard. The Farmer, wishing to catch him, shut the gate. When the Lion found that he could not escape, he flew upon the sheep and killed them, and then attacked the oxen. The Farmer, beginning to be alarmed for his own safety, opened the gate and released the Lion.

On his departure the Farmer grievously lamented the destruction of his sheep and oxen, but his wife, who had been a spectator to all that took place, said, "On my word, you are rightly served, for how could you for a moment think of shutting up a Lion along with you in your farmyard when you know that you shake in your shoes if you only hear his roar at a distance?


120. Thợ săn và Tiều phu

Anh thợ săn gan chưa đủ bự

Đang săn tìm sư tử trong rừng

Gặp tiều phu cưa sồi, tùng...

Hỏi thăm có vết sư từng qua đây?


Bác thợ rừng đáp ngay khi đó

Tôi cho anh thấy nó ngoài kia…”

Thợ săn mặt tái chân tê

Răng va lập cập tính bề chuồn ngay


Không, cám ơn! Lúc này tôi chỉ

Tìm vết chân con quỉ ấy thôi

Nó thì phải đợi lúc tôi…”


Anh hùng bằng lời nói thôi, khá nhiều!


120.
The Hunter and the Woodman

A Hunter, not very bold, was searching for the tracks of a Lion. He asked a man felling oaks in the forest if he had seen any marks of his footsteps or knew where his lair was. "I will," said the man, "at once show you the Lion himself." The Hunter, turning very pale and chattering with his teeth from fear, replied, "No, thank you. I did not ask that; it is his track only I am in search of, not the Lion himself."

The hero is brave in deeds as well as words.


121. Cây sồi và cây sậy

Cây sồi lớn gió lôi bật gốc

Quăng ngang con suối dốc ầm ào

Đè lên cây bụi lao xao

Ngạc nhiên hỏi đám sậy cao ven bờ:


Các cậu trông mảnh tơ nhỏ yếu

Làm cách nào vững chịu cuồng phong…”

Sậy kia đáp tỉnh như không

“Anh luôn cứng cổ đấu cùng gió to


Thì tất yếu nó cho anh gục

Lũ chúng tôi khuất phục cong mình

Trước khi bão tố rập rình

Vậy nên thần bão cũng đành cho qua

Chịu cong ắt sống đến già!”


121. The Oak and the Reeds

A very large Oak was uprooted by the wind and thrown across a stream. It fell among some Reeds, which it thus addressed: "I wonder how you, who are so light and weak, are not entirely crushed by these strong winds." They replied, "You fight and contend with the wind, and consequently you are destroyed; while we on the contrary bend before the least breath of air, and therefore remain unbroken, and escape."

Stoop to conquer.


122. Cô gái với xô sữa

Trang chủ có cô con gái rượu

Đang xách xô yểu điệu về nhà

Từ đồng về cũng chẳng xa

Xô đầy ắp sữa thật là vui thay


Tay múa may khi cô suy tính

Sữa bán đi nhất định đủ mua

Ba trăm quả trứng gà to

Hai trăm rưởi nhiếp ra lò ngon xơi


Là đã tính trứng rơi trứng hỏng

Cuối năm gà lớn phổng cả lên

Trúng khi gia cầm đắt thêm

Thì tiền bố thưởng mình đem… ôi chà!

Sẽ mua toàn lụa là sang đẹp

May áo dài loại tuyệt văn vời

Giáng Sinh sắp sửa đến nơi

Mình ra sàn nhẩy ngồi chơi điệu đà

Ối chàng đến bên ta mời nhảy

Cứ lắc đầu quầy quậy làm cao… »


Cô nàng bước trăng bước sao

Chiêc xô rung lắc bỗng chao xuống đường

Sữa tưới cỏ hết phương cứu chữa

Giấc mơ hoa tan vỡ tức thời

Khổ thay cô vắt sữa ơi

Mơ xôi như thế bỏng rồi cũng không…


122. The Milk-Woman and Her Pail

A farmer's daughter was carrying her Pail of milk from the field to the farmhouse, when she fell a-musing. "The money for which this milk will be sold, will buy at least three hundred eggs. The eggs, allowing for all mishaps, will produce two hundred and fifty chickens.

The chickens will become ready for the market when poultry will fetch the highest price, so that by the end of the year I shall have money enough from my share to buy a new gown

In this dress I will go to the Christmas parties, where all the young fellows will propose to me, but I will toss my head and refuse them every one." At this moment she tossed her head in unison with her thoughts, when down fell the milk pail to the ground, and all her imaginary schemes perished in a moment.

Người dịch: Ngọc Châu.

ngocchaunvhp@gmail.com


No comments: