Nhà văn Ngọc Châu |
119. Con sư tử trong trang trại
Lạc vào trại một con sư tử
Ông chủ trang muốn nhử bắt về
Đóng ngay cánh cổng liền kề
Sư kia tức khí chẳng hề đắn đo
Ngay lập tức nó vồ cừu béo
Rồi quay sang tùng xẻo con lừa
Tình hình biến chuyển không ngờ
Chủ trang quá sợ vội lo phận mình
Cổng trại mở tanh bành ngay đó
Sư đi Ngô đi Sở mặc lòng
Trong khi ông chủ khóc ròng
Tiếc cừu lừa đã mạng vong vì mình
Còn bà chủ hữu tình chứng kiến
Nói rằng nó trả miếng thật hay
Trang chủ tỉnh, trang chủ say
Mà đem sư tử nhốt ngay cùng mình!
Lúc ấy ông thông minh cất kĩ
Quên mọi khi mới chỉ từ xa
Nghe tiếng sư tử gào la
Đã tái mặt mũi, chân ra ngoài giày!
119.
The Lion in a Farmyard
A Lion entered a farmyard. The Farmer, wishing to catch
him, shut the gate. When the Lion found that he could not escape, he
flew upon the sheep and killed them, and then attacked the oxen. The
Farmer, beginning to be alarmed for his own safety, opened the gate
and released the Lion.
On his departure the Farmer grievously lamented the destruction of his sheep and oxen, but his wife, who had been a spectator to all that took place, said, "On my word, you are rightly served, for how could you for a moment think of shutting up a Lion along with you in your farmyard when you know that you shake in your shoes if you only hear his roar at a distance?
120. Thợ săn và Tiều phu
Anh thợ săn gan chưa đủ bự
Đang săn tìm sư tử trong rừng
Gặp tiều phu cưa sồi, tùng...
Hỏi thăm có vết sư từng qua đây?
Bác thợ rừng đáp ngay khi đó
“Tôi cho anh thấy nó ngoài kia…”
Thợ săn mặt tái chân tê
Răng va lập cập tính bề chuồn ngay
“Không, cám ơn! Lúc này tôi chỉ
Tìm vết chân con quỉ ấy thôi
Nó thì phải đợi lúc tôi…”
Anh hùng bằng lời nói thôi, khá nhiều!
120.
The
Hunter and the Woodman
A
Hunter, not very bold, was searching for the tracks of a Lion. He
asked a man felling oaks in the forest if he had seen any marks of
his footsteps or knew where his lair was. "I will," said
the man, "at once show you the Lion himself." The Hunter,
turning very pale and chattering with his teeth from fear, replied,
"No, thank you. I did not ask that; it is his track only I am in
search of, not the Lion himself."
The hero is brave in
deeds as well as words.
121. Cây sồi và cây sậy
Cây sồi lớn gió lôi bật gốc
Quăng ngang con suối dốc ầm ào
Đè lên cây bụi lao xao
Ngạc nhiên hỏi đám sậy cao ven bờ:
“Các cậu trông mảnh tơ nhỏ yếu
Làm cách nào vững chịu cuồng phong…”
Sậy kia đáp tỉnh như không
“Anh luôn cứng cổ đấu cùng gió to
Thì tất yếu nó cho anh gục
Lũ chúng tôi khuất phục cong mình
Trước khi bão tố rập rình
Vậy nên thần bão cũng đành cho qua
Chịu cong ắt sống đến già!”
121.
The Oak and the Reeds
A
very large Oak was uprooted by the wind and thrown across a stream.
It fell among some Reeds, which it thus addressed: "I wonder how
you, who are so light and weak, are not entirely crushed by these
strong winds." They replied, "You fight and contend with
the wind, and consequently you are destroyed; while we on the
contrary bend before the least breath of air, and therefore remain
unbroken, and escape."
Stoop to conquer.
122.
Cô gái
với xô
sữa
Trang chủ có cô con gái rượu
Đang xách xô yểu điệu về nhà
Từ đồng về cũng chẳng xa
Xô đầy ắp sữa thật là vui thay
Tay múa may khi cô suy tính
Sữa bán đi nhất định đủ mua
Ba trăm quả trứng gà to
Hai trăm rưởi nhiếp ra lò ngon xơi
Là đã tính trứng rơi trứng hỏng
Cuối năm gà lớn phổng cả lên
Trúng khi gia cầm đắt thêm
Thì
tiền bố thưởng mình đem… ôi chà!
Sẽ
mua toàn lụa là sang đẹp
May áo dài loại tuyệt văn vời
Giáng Sinh sắp sửa đến nơi
Mình ra sàn nhẩy ngồi chơi điệu đà
Ối chàng đến bên ta mời nhảy
Cứ lắc đầu quầy quậy làm cao… »
Cô nàng bước trăng bước sao
Chiêc xô rung lắc bỗng chao xuống đường
Sữa tưới cỏ hết phương cứu chữa
Giấc mơ hoa tan vỡ tức thời
Khổ thay cô vắt sữa ơi
Mơ xôi như thế bỏng rồi cũng không…
122.
The Milk-Woman and Her Pail
A
farmer's daughter was carrying her Pail of milk from the field to the
farmhouse, when she fell a-musing. "The money for which this
milk will be sold, will buy at least three hundred eggs. The eggs,
allowing for all mishaps, will produce two hundred and fifty
chickens.
The chickens will become ready for the market when poultry will fetch the highest price, so that by the end of the year I shall have money enough from my share to buy a new gown
In this dress I will go to the Christmas parties, where all the young fellows will propose to me, but I will toss my head and refuse them every one." At this moment she tossed her head in unison with her thoughts, when down fell the milk pail to the ground, and all her imaginary schemes perished in a moment.
Người dịch: Ngọc Châu.
ngocchaunvhp@gmail.com
No comments:
Post a Comment