Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Friday, June 11, 2021

NGỤ NGÔ Ê-DỐP (65-68) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát

 


65. The Wolf and the Lion 

Roaming by the mountainside at sundown, a Wolf saw his own shadow become greatly extended and magnified, and he said to himself, "Why should I, being of such an immense size and extending nearly an acre in length, be afraid of the Lion? Ought I not to be acknowledged as King of all the collected beasts?' While he was indulging in these proud thoughts, a Lion fell upon him and killed him. He exclaimed with a too late repentance, "Wretched me! this overestimation of myself is the cause of my destruction."


Sói và Sư tử

Cuối ngày, Sói lang thang sườn núi

Chợt nhìn bóng nó dưới suối sâu

Dãn ra dài, khủng thân đầu

Sói ta lẩm bẩm mấy câu về mình:

 

“Cớ sao có thân hình to đại

Chiều dài nào kém dải cây thưa

Mà luôn sợ hãi lão Sư

Mà không dám nghĩ mình thừa uy vua…”

 

Trong lúc Sói say sưa mộng tưởng

Sư đã tung sát chưởng giệt mồi

Sói còn kịp ngáp “than ôi!

Tự lừa mình đáng đi đời nhà ma…”

 

66. . The Lion, the Wolf, and the Fox  

A Lion, growing old, lay sick in his cave. All the beasts came to visit their king, except the Fox. The Wolf therefore, thinking that he had a capital opportunity, accused the Fox to the Lion of not paying any respect to him who had the rule over them all and of not coming to visit him.

At that very moment the Fox came in and heard these last words of the Wolf. The Lion roaring out in a rage against him, the Fox sought an opportunity to defend himself and said, "And who of all those who have come to you have benefited you so much as I, who have traveled from place to place in every direction, and have sought and learnt from the physicians the means of healing you?'

The Lion commanded him immediately to tell him the cure, when he replied, "You must flay a wolf alive and wrap his skin yet warm around you." The Wolf was at once taken and flayed; whereon the Fox, turning to him, said with a smile, "You should have moved your master not to ill, but to good, will."

 

 Sư tử, Sói và Cáo

Vua Sư tử về già, ốm yếu

Nằm trong hang, voi biếu cọp thăm

Ngoại trừ Cáo già mất tăm

Gặp cơ hội Sói rắp tâm ra đòn

 

Khúm núm bẩm rằng con Cáo hỗn

Vẫn coi thường  khinh giỡn đức vua

Không hề lai vãng hỏi thưa…

Không ngờ lúc đó Cáo vừa đến nơi

 

Đứng ngoài nghe hết lời tâu bẩm

Thấy vua Sư nổi giận đùng đùng

Cào liền nghĩ ngay cách dùng

Độc đem trị độc, thỏa lòng Sói kia

 

“Cáo tôi xin được thưa Hoàng thượng

Mấy tuần nay chạy ngược chạy xuôi

Cốt tìm ra phương sách thôi
Cách nào trị liệu để Người bình an

 

Dám thưa trong mọi đoàn thăm hỏi

Liệu có ai làm nổi việc này
Như thằng Cáo lười này đây…”
Vua Sư nguôi giận hỏi ngay cách gì

 

“ Thưa Chúa thượng giờ thì nếu có

Một  bộ da Sói bó quanh thân

Giữ cho Hoàng thượng ấm dần

Chắc là chỉ độ một tuần là êm… »

 

Không chậm trễ Sư liền ra lệnh
Thực hành ngay ý kiến Cáo già

Vậy là hết kiếp Sói ta
Còn nghe Cáo nhủ « Chết là do ngươi… » 
!

 

67. The North Wind and the Sun 

The North Wind and the Sun disputed as to which was the most powerful, and agreed that he should be declared the victor who could first strip a wayfaring man of his clothes. The North Wind first tried his power and blew with all his might, but the keener

his blasts, the closer the Traveler wrapped his cloak around him, until at last, resigning all hope of victory, the Wind called upon the Sun to see what he could do. The Sun suddenly shone out with all his warmth. The Traveler no sooner felt his genial rays than he took off one garment after another, and at last, fairly overcome with heat, undressed and bathed in a stream that lay in his path.

Persuasion is better than Force.

 

Gió Bắc và Mặt trời 

Gió Bắc cùng Mặt Trời ra sức

Cãi nhau ai thực lực hơn ai

Hai bên quyết định thi tài

Lột quần áo một chàng trai bộ hành

 

Gió Bắc dồn sức mình ra thổi

Cuồng phong bay chấp chới kinh hoàng

Định tâm giật xé tan hoang

Áo quần của gã trai đang gò người

 

Nhưng càng thổi hắn thời càng quấn

Cho chặt thêm áo ấm quanh người
Cuối cùng Gió Bắc hụt hơi

Chịu thua, nhường để Mặt Trời ra tay

 

Mặt Trời hiện ra ngay lập tức

Rọi nắng vào đầu, ngực chàng trai

Mới qua phút một phút hai
Anh chàng đã cởi áo ngoài cầm tay

 

Ít phút nữa thì ngay quần lót

Cũng cởi luôn tuốt luột khỏi người

Chàng ta nhảy tùm xuống bơi

Dưới con suối chảy ven đồi không xa

 

Mới hay trong cõi người ta

Thuyết phục dễ thắng hơn là cuồng hung.

  

68. The Brother and the Sister  

A father had one son and one daughter, the former remarkable for his good looks, the latter for her extraordinary ugliness. While they were playing one day as children, they happened by chance to look together into a mirror that was placed on their mother's chair. The boy congratulated himself on his good looks; the girl grew angry, and could not bear the self-praises of her Brother, interpreting all he said (and how could she do otherwise?) into reflection on herself. She ran off to her father. to be avenged on her Brother, and spitefully accused him of having, as a boy, made use of that which belonged only to girls. The father embraced them both, and bestowing his kisses and affection impartially on each, said, "I wish you both would look into the mirror every day: you, my son, that you may not spoil your beauty by evil conduct; and you, my daughter, that you may make up for your lack of beauty by your virtues."

 

Anh trai và em gái 

Ông bố có một trai một gái

Trai đầu dáng đẹp lại đáng yêu

Cô em thì không mĩ miều
Mà là xấu đến ma xiêu quỉ hờn

 

Tình cờ chúng một hôm đùa dỡn

Bên ghế xô-pha lớn có gương

(Trong phòng mẹ, kê cạnh giường)

Cả hai ngơ ngẩn nhìn gương, ngắm mình

 

Anh trai thấy ảnh hình xinh đẹp

Thì cười vui rách mép khoe khoang

Cô em tức tối, bàng hoàng
Thấy mình quá xấu, lao sang phòng ngoài

 

Mách bố rằng anh trai xúc phạm
Diễu cợt mình, còn dám nghịch đồ

trong phòng mẹ, rất là hư…
Vừa ôm hai đứa bố vừa khuyên can :

« Các con cần phải ngoan, nghe bố

Chăm soi gương và cố sửa mình
Con trai cần phải đinh ninh

Hư là làm hỏng ảnh mình trong gương

 

Con gái đạo đức, khiêm nhường

Là trang điểm để cho gương khen mình… »

2 comments:

tieng thoi gian said...

thơ hay ý chỉnh đề nghị dùng chữ PHÓNG DỊCH thay cho Dịch càng chỉnh hơn

ĐHL

NKP said...

Đề nghị của bạn rát đúng. Cảm ơn bạn Tiếng Thời Gian rất nhiều.