37. The Miser and His Gold
Once upon a time there was a Miser who used to hide his gold
at the foot of a tree in his garden; but every week he used to go and dig it up
and gloat over his gains. A robber, who had noticed this, went and dug up the
gold and decamped with it. When the Miser next came to gloat over his
treasures, he found nothing but the empty hole. He tore his hair, and raised
such an outcry that all the neighbours came around him, and he told them how he
used to come and visit his gold. "Did you ever take any of it out?"
asked one of them. "Nay," said he, "I only came to look at
it." "Then come again and look at the hole," said a neighbour;
"it will do you just as much good."
Wealth unused might as well not exist.
Người keo kiệt và số vàng
chôn giấu
Ngày
xưa có một chàng bủn xỉn
Có
thói quen dấu kín tiền, vàng
Trong
vườn mình, dưới gốc bàng
Nhưng
tuần nào cũng kiểm vàng còn không
Anh
ta đến xới bung đất lấp
Hả hê
xem vàng cất gốc cây.
Một
tên trộm biết việc này
Nó
liền lẻn đến đào cây cuỗm vàng
Tuần
kế tiếp anh chàng keo kiệt
Đến
xem thì vàng biến đâu rồi
Còn
lại hố không, hỡi ôi!
Anh ta dứt tóc, kêu trời, khóc than
Đến
mức người trong làng kéo đến…
Anh
chàng kể lại chuyện kiểm thăm
Một
người cất tiểng hỏi rằng:
Vậy anh có lấy lên chăng, ít nhiều?
- Không đâu! Đó là điều quả quyết
Tôi
đến đây chỉ kiểm tra thôi…”
- “Vậy thì anh cứ tới nơi
Mà
xem cái hố cũng vui kém gì…”
Xóm
giềng bịt mồm cười khì
Vàng không sử dụng khác gì lỗ kia.
38. The Labourer and the Nightingale
A Labourer lay listening to a Nightingale's song throughout
the summer night. So pleased was he with it that the next night he set a trap
for it and captured it. "Now that I have caught thee," he cried,
"thou shalt always sing to me." "We Nightingales never sing in a
cage." said the bird. "Then I'll eat thee." said the Labourer.
"I have always heard say that a nightingale on toast is dainty morsel
"Nay, kill me not," said the Nightingale; "but let me free, and
I'll tell thee three things far better worth than my poor body."
The Labourer let him loose, and he flew up to a branch of a
tree and said: "Never believe a captive's promise; that's one thing. Then
again: Keep what you have. And third piece of advice is: Sorrow not over what
is lost forever." Then the song-bird flew away
Người lao công và chim họa mi
Họa mi hót đêm hè không
nghỉ
Bác lao công hoan hỉ nằm
nghe
Tiếng chim nghe quá say mê
Bác liền đặt bẫy bắt về
lồng nuôi
- Chộp được cậu đây rồi
chim nhé
Cứ ngày đêm hót để tớ nghe
-
Nhưng tôi là chim họa mi
Trong
lồng không thể hót gì được đâu…
- Mày
bướng vậy thì tao sẽ giết
Nghe
nói rằng đem thịt họa mi
Kẹp
cùng một lát bánh mì
Nướng
lên rất tuyệt, không gì ngon hơn…
-
Chớ, chớ, hãy ban ơn đừng giết
Xin
trao ba bí quyết cực hay
Quí hơn miếng chả còm này… »
Bác
lao cổng thả, chim bay lên cành.
Họa
mi nói rất nhanh ba thứ :
Một -
đừng tin lời hứa tù binh
Hai
là - đã vào tay mình
Thì cần cố giữ, sạch sanh có ngày.
Ba -
sầu sẽ quên ngay sau đó
Về
thứ mình chẳng có bao giờ
Nói
xong không đợi, chẳng chờ
Vút
đi thành một chấm mờ trên mây CVCN
39. The Four Oxen and the Lion
A Lion used to prowl about a field in which Four Oxen used to
dwell. Many a time he tried to attack them; but whenever he came near they
turned their tails to one another, so that whichever way he approached them he
was met by the horns of one of them. At last, however, they fell a-quarrelling
among themselves, and each went off to pasture alone in a separate corner of
the field. Then the Lion attacked them one by one and soon made an end of all
four.
United we stand,
divided we fall.
Bốn con bò và con Sư tử
Sư tử
hay rình mò, lảng vảng
Quanh
cánh đồng có trảng cỏ non
Nơi
bày bò đực bốn con
Vẫn
thường gặm cỏ, luôn luôn tụ đàn.
Sư tử
đã mấy lần thử sức
Nhưng
lũ bò lập tức xoay mông
Đầu
ra ngoài đuôi vào trong,
Phía
nào cũng chỉ sừng cong đón mời!
Rồi
một ngày xấu trời cũng đến
Bốn
con bò chợt hết quí nhau
Mỗi
con một góc đồng sâu
Cũng
đều có cỏ gặm đâu tùy lòng
Sư tử
cứ tấn công con một
Ít
lâu sau cả bốn cùng toi
Chụm
nhau non lớn ai ơi
Tách
ra từng đứa thì đời tiêu vong. CVCN
40. The Tortoise and the Birds
A Tortoise desired to change its place of residence, so he asked an
Eagle to carry him to his new home, promising her a rich reward for her
trouble. The Eagle agreed and seizing the Tortoise by the shell with her talons
soared aloft. On their way they met a Crow, who said to the Eagle:
"Tortoise is good eating." "The shell is too hard," said
the Eagle in reply. "The rocks will soon crack the shell," was the
Crow's answer; and the Eagle, taking the hint, let fall the Tortoise on a sharp
rock, and the two birds made a hearty meal of the Tortoise. Never soar aloft on
an enemy's pinion
Rùa và Chim
Rùa ta muốn đến nơi khác ở
Nhờ Chim Ưng giúp đỡ việc
này
Món tiền lớn hứa trao ngay
Đền bù công sức cho ngày
lao công.
Ưng đồng ý nên trong phút
chốc
Đã quắp Rùa bay thốc lên
cao
Dọc đường gặp Quạ vẫy chào
Bảo “thịt rùa mới ngon sao
Ưng à”
“Nhưng vỏ nó đến là cứng
chắc”
Ưng trả lời - Quạ nhắc khéo rằng:
“Đá kia, thứ gì cứng bằng”
Ưng liền chọn vách đá
quăng thả Rùa
Ưng, Quạ có bữa trưa tuyệt
diệu
Thịt Rùa thật đúng điệu,
ngon lành.
Ai ơi, liệu cách giữ mình
Chớ bay nhờ cánh kẻ rình hại ta.
Ngọc Châu dịch.
No comments:
Post a Comment