Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Monday, September 21, 2020

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (41-44) - Ngọc Châu dich sang thể thơ Song thất lục bát

 

41. Tên trộm trẻ tuổi và bà mẹ 

Tội nhân trẻ dám liều trộm cướp

Việc gia hình đang được tiến hành

Anh ta xin gặp mẹ mình

Trước khi chịu tội tử hình mà thôi.

 

Nguyện vọng được y lời, chấp thuận

Mẹ đi vào tiếp cận con trai

Tội nhân xin với mọi người

Được thầm thì sát vào tai mẹ mình

 

Anh ta bất thình lình sau đó

Giật chiếc tai như cố dứt đi

Kinh hoàng vì chuyện lạ kì
Người ngoài quát hỏi cớ chi bạo hành?

 

Người con liền giải trình tỉ mỉ

Rằng cái tai đáng bị gia hình

«Khi tôi là đứa trẻ ranh

Lần đầu ăn cắp vặt quanh mấy nhà

 

Đáng ra tôi bị bà đánh mắng

Nhưng lại cười nói chẳng ai hay

Nên giờ tôi thế này đây… »

Vị Linh mục lập tức quay sang nhìn


« Con bà đúng, bà nên biết lỗi

Chúa Trời muốn cứu rỗi chúng sinh
Khuyến rằng phải dạy con mình
Đi theo đường phải để thành người ngay

 

Nếu được dạy từ ngày thơ bé

Thì đến già không thể khác đi.. »


41. The Young Thief and His Mother 


     A young Man had been caught in a daring act of theft and had been condemned to be executed for it. He expressed his desire to see his Mother, and to speak with her before he was led to execution, and of course this was granted. When his Mother came to him he said: "I want to whisper to you," and when she brought her ear near him, he nearly bit it off.

      All the bystanders were horrified, and asked him what he could mean by such brutal and inhuman conduct. "It is to punish her," he said. "When I was young I began with stealing little things, and brought them home to Mother. Instead of rebuking and punishing me, she laughed and said: "It will not be noticed." It is because of her that I am here to-day." "He is right, woman," said the Priest; "the Lord said: "Train up a child in the way he should go; and when he is old he will not depart therefore."


42. Chó già giữ xương 

Chó già kiếm cho mình một chỗ

Chợp mắt ngơi sau bữa cơm chiều

Máng ăn của Bò nhảy liều
Vào nằm chễm chệ phiêu diêu giấc nồng

 

Sau đó Bò cày xong ruộng đỗ

Quay về chuồng đến chỗ máng rơm

Chó kia đang giấc ngủ ngon

Cáu sườn vì bị phá cơn mơ màng

 

Liền chồm dậy sủa vang khu trại

Đớp bò, không cho lại ăn rơm

Chịu thua, bò rất cáu sườn

Bỏ đi, lẩm bẩm trong mồm mấy câu:

Bọn chó thật ngu lâu, đố kị

Không ăn rơm lại tị người ăn

Đúng là ”chó già khăng khăng
Xương khô cố giữ không quăng cho người”

 

42. The Dog in the Manger  


A Dog looking out for its afternoon nap jumped into the Manger of an Ox and lay there cosily upon the straw. But soon the Ox, returning from its afternoon work, came up to the Manger and wanted to eat some of the straw. The Dog in a rage, being awakened from its slumber, stood up and barked at the Ox, and whenever it came near attempted to bite it. At last the Ox had to give up the hope of getting at the straw, and went away muttering: "Ah, people often grudge others what they cannot enjoy themselves."


43. Sói khoác da cừu 

Sói rất khó lùa cừu chén thịt

Bởi chó canh luôn bịt đường vào

Chủ đàn cảnh giác càng cao

Nhưng rồi Sói thật may sao - tình cờ

 

Nhặt được tấm da thô vứt bỏ

Khoác vào thành bộ vỏ giống cừu

Lang thang đi bộ phiêu lưu

Lẻn vào đàn chịu ít nhiều rủi ro

 

Cừu non thấy da khô của mẹ

Liền đi theo, thật dễ tách ra

Dụ cừu non ra ngoài xa

Sói ta chén thịt - đến là ngon xơi.

 

Thi thoảng Sói lại chơi bài cũ

Kiếm thịt cừu vừa đủ no nê

Không tinh thì vỏ ngoài kia

Dễ gây nhầm lẫn, dễ bề lừa nhau.


43. The Wolf in Sheep's Clothing 


A Wolf found great difficulty in getting at the sheep owing to the vigilance of the shepherd and his dogs. But one day it found the skin of a sheep that had been flayed  and thrown aside, so it put it on over its own pelt   and strolled  down among the sheep. The Lamb that belonged to the sheep, whose skin the Wolf was wearing, began to follow the Wolf in the Sheep's clothing; so, leading the Lamb a little apart, he soon made a meal off her, and for some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying hearty meals. Appearances are deceptive.

 

44. Cáo và Mèo 

Cáo khoác lác khoe cùng Mèo đực

Về bao nhiêu cách thức thoát thân

“Một bao đầy để dùng dần

Hàng trăm cách nhá, khi cần có ngay…”

 

Mèo nói “Tớ trong tay chỉ một

nhưng biết dùng cực tốt khi cần”…

Ngay khi đó tiếng sủa gần

Của bày chó đã dần dần vang to

 

Mèo lập tức dở trò leo cột

Lên cây nấp sau một cành to

“Bài tớ đây, chẳng còn lo

Cậu thì lắm mẹo bây giờ tính sao?”

 

Cáo đã định chọn ào một cách

Rồi bỗng nhiên lại thích cách hai

Cách ba chăng? – cứ loay hoay

Thế rồi bọn chó vồ ngay Cáo già

Thợ săn đến Cáo ta hết kiếp

Bà Puss - người chứng kiến từ đầu

Nói rằng “một cách khả cầu
Hơn trăm cách chẳng biết đâu mà dùng”.

 

44. The Fox and the Cat  


A Fox was boasting to a Cat of its clever devices for escaping its enemies. "I have a whole bag of tricks," he said, "which contains a hundred ways of escaping my enemies." "I have only one," said the Cat; "but I can generally manage with that." Just at that moment they heard the cry of a pack of hounds coming towards them, and the Cat immediately scampered up a tree and hid herself in the boughs.  "This is my plan," said the Cat. "What are you going to do?" The Fox thought first of one way, then of another, and while he was debating the hounds came nearer and nearer, and at last the Fox in his confusion was caught up by the hounds and soon killed by the huntsmen. Miss Puss, who had been looking on, said: "Better one safe way than a hundred on which you cannot reckon."


Người dich: NGỌC CHÂU 

 

No comments: