41. Tên trộm trẻ tuổi và bà mẹ
Tội nhân trẻ dám liều trộm cướp
Việc gia hình đang được tiến hành
Anh ta xin gặp mẹ mình
Trước khi chịu tội tử hình mà thôi.
Nguyện vọng được y lời, chấp thuận
Mẹ đi vào tiếp cận con trai
Tội nhân xin với mọi người
Được thầm thì sát vào tai mẹ mình
Anh ta bất thình lình sau đó
Giật chiếc tai như cố dứt đi
Kinh hoàng vì chuyện lạ kì
Người ngoài quát hỏi cớ chi bạo hành?
Người con liền giải trình tỉ mỉ
Rằng cái tai đáng bị gia hình
«Khi tôi là đứa trẻ ranh
Lần đầu ăn cắp vặt quanh mấy nhà
Đáng ra tôi bị bà đánh mắng
Nhưng lại cười nói chẳng ai hay
Nên giờ tôi thế này đây… »
Vị Linh mục lập tức quay sang nhìn
« Con bà đúng, bà nên biết lỗi
Chúa Trời muốn cứu rỗi chúng sinh
Khuyến rằng phải dạy con mình
Đi theo đường phải để thành người ngay
Nếu được dạy từ ngày thơ bé
Thì đến già không thể khác đi.. »
41. The Young Thief and His Mother
A young Man had been caught in a daring act of theft and
had been condemned to be executed for it. He expressed his desire to see his
Mother, and to speak with her before he was led to execution, and of course
this was granted. When his Mother came to him he said: "I want to whisper
to you," and when she brought her ear near him, he nearly bit it off.
All the bystanders
were horrified, and asked him what he could mean by such brutal and inhuman
conduct. "It is to punish her," he said. "When I was young I
began with stealing little things, and brought them home to Mother. Instead of
rebuking and punishing me, she laughed and said: "It will not be
noticed." It is because of her that I am here to-day." "He is
right, woman," said the Priest; "the Lord said: "Train up a
child in the way he should go; and when he is old he will not depart
therefore."
42. Chó già giữ xương
Chó già kiếm cho mình một chỗ
Chợp mắt ngơi sau bữa cơm chiều
Máng ăn của Bò nhảy liều
Vào nằm chễm chệ phiêu diêu giấc nồng
Sau đó Bò cày xong ruộng đỗ
Quay về chuồng đến chỗ máng rơm
Chó kia đang giấc ngủ ngon
Cáu sườn vì bị phá cơn mơ màng
Liền chồm dậy sủa vang khu trại
Đớp bò, không cho lại ăn rơm
Chịu thua, bò rất cáu sườn
Bỏ đi, lẩm bẩm trong mồm mấy câu:
Bọn chó thật ngu lâu, đố kị
Không ăn rơm lại tị người ăn
Đúng là ”chó già khăng khăng
Xương khô cố giữ không quăng cho người”
A Dog looking out for its afternoon nap jumped into the
Manger of an Ox and lay there cosily upon the straw. But soon the Ox, returning
from its afternoon work, came up to the Manger and wanted to eat some of the
straw. The Dog in a rage, being awakened from its slumber, stood up and barked
at the Ox, and whenever it came near attempted to bite it. At last the Ox had
to give up the hope of getting at the straw, and went away muttering: "Ah,
people often grudge others what they cannot enjoy themselves."
43. Sói khoác da cừu
Sói rất khó lùa cừu chén thịt
Bởi chó canh luôn bịt đường vào
Chủ đàn cảnh giác càng cao
Nhưng rồi Sói thật may sao - tình cờ
Nhặt được tấm da thô vứt bỏ
Khoác vào thành bộ vỏ giống cừu
Lang thang đi bộ phiêu lưu
Lẻn vào đàn chịu ít nhiều rủi ro
Cừu non thấy da khô của mẹ
Liền đi theo, thật dễ tách ra
Dụ cừu non ra ngoài xa
Sói ta chén thịt - đến là ngon xơi.
Thi thoảng Sói lại chơi bài cũ
Kiếm thịt cừu vừa đủ no nê
Không tinh thì vỏ ngoài kia
Dễ gây nhầm lẫn, dễ bề lừa nhau.
43. The Wolf in Sheep's Clothing
A Wolf found great difficulty in getting at the sheep
owing to the vigilance of the shepherd and his dogs. But one day it found the
skin of a sheep that had been flayed and
thrown aside, so it put it on over its own pelt and strolled
down among the sheep. The Lamb that belonged to the sheep, whose skin
the Wolf was wearing, began to follow the Wolf in the Sheep's clothing; so,
leading the Lamb a little apart, he soon made a meal off her, and for some time
he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying hearty meals. Appearances are
deceptive.
44. Cáo và Mèo
Cáo khoác lác khoe cùng Mèo đực
Về bao nhiêu cách thức thoát thân
“Một bao đầy để dùng dần
Hàng trăm cách nhá, khi cần có ngay…”
Mèo nói “Tớ trong tay chỉ một
nhưng biết dùng cực tốt khi cần”…
Ngay khi đó tiếng sủa gần
Của bày chó đã dần dần vang to
Mèo lập tức dở trò leo cột
Lên cây nấp sau một cành to
“Bài tớ đây, chẳng còn lo
Cậu thì lắm mẹo bây giờ tính sao?”
Cáo đã định chọn ào một cách
Rồi bỗng nhiên lại thích cách hai
Cách ba chăng? – cứ loay hoay
Thế rồi bọn chó vồ ngay Cáo già
Thợ săn đến Cáo ta hết kiếp
Bà Puss - người chứng kiến từ đầu
Nói rằng “một cách khả cầu
Hơn trăm cách chẳng biết đâu mà dùng”.
A Fox was boasting to a Cat of its clever devices for escaping its enemies. "I have a whole bag of tricks," he said, "which contains a hundred ways of escaping my enemies." "I have only one," said the Cat; "but I can generally manage with that." Just at that moment they heard the cry of a pack of hounds coming towards them, and the Cat immediately scampered up a tree and hid herself in the boughs. "This is my plan," said the Cat. "What are you going to do?" The Fox thought first of one way, then of another, and while he was debating the hounds came nearer and nearer, and at last the Fox in his confusion was caught up by the hounds and soon killed by the huntsmen. Miss Puss, who had been looking on, said: "Better one safe way than a hundred on which you cannot reckon."
Người dich: NGỌC CHÂU
No comments:
Post a Comment