THƠ GIẢ ĐẢO
絕句
二句三年得,
一吟雙淚流。
知音如不賞,
歸臥故山秋。
PHIÊN ÂM:
TUYỆT CÚ
Nhị cú tam niên đắc
Nhất ngâm song lệ lưu
Tri âm như bất thưởng
Qui ngọa cố sơn thu
DỊCH NGHĨA:
TUYỆT CÚ
Ba năm mới làm được hai câu thơ
Ngâm lên một tiếng, hai dòng lệ rơi không cầm được.
Người tri âm nếu không cùng hưởng
Mùa thu sang ta về núi cũ nằm.
DỊCH THƠ:
TUYỆT CÚ
Bản dịch 1:
Ba năm mới chuốt được hai câu
Ngâm vịnh hai hàng nhỏ giọt châu
Ví thử tri âm không hiểu được
Núi xưa nằm lại với thu sầu.
Bản dịch 2:
Ba năm gọt được hai câu
Ngâm lên mỗi lúc giọt châu ướt đầm.
Thơ mà chẳng có tri âm
Thu sang ta lại về nằm núi xưa.
劍客
十年磨一劍,
霜刃未曾試。
今日把似君,
誰為不平事。
PHIÊN ÂM:
KIẾM KHÁCH
Thập niên ma nhất kiếm,
Sương nhận vị tằng thí.
Kim nhật bả tự quân,
Thuỳ vi bất bình sự.
DỊCH NGHĨA:
KIẾM KHÁCH
Mười năm chỉ mài có một thanh kiếm,
Lưỡi kiếm sắc lạnh như sương nhưng chưa từng dùng thử.
Hôm nay cho bạn xem,
Có ai bị ức hiếp không?
DỊCH THƠ:
KIẾM KHÁCH
Mười năm mài mỗi một thanh gươm
Chửa dùng, lưỡi sắc lạnh như sương
Bữa nay cho bạn hiền xem thử
Có ai bức bách ở trên đường?
三月晦日送春
三月正當三十日,
春風別我苦吟身。
共君今夜不須睡,
未到曉鐘猶是春。
PHIÊM ÂM:
TAM NGUYỆT HỐI NHẬT TỐNG
XUÂN
Tam nguyệt chính đương tam thập nhật,
Xuân quang biệt ngã khổ ngâm thân.
Cộng quân kim dạ bất tu thụỵ,
Vị đáo hiểu chung do thị xuân.
DỊCH NGHĨA:
NGÀY CUỐI THÁNG BA TIỄN
XUÂN
Tháng ba, ngày ba mươi
Phong cảnh muốn bỏ mặc cái thân đang khổ công vì câu thơ này
Đêm nay, ta bên nhau không ngủ
Chưa thấy tiếng chuông sớm thì vẫn còn mùa xuân
DỊCH THƠ:
NGÀY CUỐI THÁNG BA TIỄN
XUÂN
Ba mươi tháng tận cuối mùa xuân
Cảnh giã từ ta, khổ tấm thân
Cùng bạn đêm nay ta chẳng ngủ
Chuông chưa điểm sáng, hãy còn xuân
Nguyễn Ngọc Kiên dịch thơ
No comments:
Post a Comment