Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Monday, March 20, 2023

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (131-134) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát

 


131. The Ass, the Cock, and the Lion

An Ass and a Cock were in a straw-yard together when a Lion, desperate from hunger, approached the spot. He was about to spring upon the Ass, when the Cock (to the sound of whose voice the Lion, it is said, has a singular aversion crowed loudly, and the Lion fled away as fast as he could. The Ass, observing his trepidation at the mere crowing of a Cock summoned courage to attack him, and galloped after him for that purpose. He had run no long distance, when the Lion, turning about, seized him and tore him to pieces.

False confidence often leads into danger.



131. Lừa, Gà trống và Sư tử


Ở sân rơm, Lừa cùng Gà trống

Đang đứng chơi thì bỗng Sư kia

Đói mềm chẳng ngại điều chi

Mò vào tận bãi kiếm gì đó xơi


Sư chọn Lừa làm mồi nhảy đến

Gà bỗng nhiên cất tiếng gáy to

(chuyện này ít biết, ai ngờ

là Sư tử rất không ưa tiếng gà)


Sư bỏ chạy như ma đuổi bắt

Cố thoát xa khu đất chăn nuôi

Lừa ta xem thấy, cả cười

Nghĩ rằng sư tử dễ chơi thôi mà



Được can đảm của Gà cổ võ

Lừa phóng theo muốn tỏ oai hùng

Khỏi sân rơm, chưa đến rừng

Sư đà quay lại, nổi khùng vồ luôn


Thân lừa bị xé nát bươm

Sai lầm trả giá, giáo gươm chớ đùa.


132. The Lion and the Boar 

On a summer day, when the great heat induced a general thirst among the beasts, a Lion and a Boar came at the same moment to a small well to drink. They fiercely disputed which of them should drink first, and were soon engaged in the agonies of a mortal combat.

When they stopped suddenly to catch their breath for a fiercer renewal of the fight, they saw some Vultures waiting in the distance to feast on the one that should fall first. They at once made up their quarrel, saying, "It is better for us to make friends, than to become the food of Crows or Vultures."

132. Sư tử và lợn lòi

Một ngày hè vô cùng nóng nực

Thú trong rừng khát nước gớm ghê

Sư tử cùng Lợn lòi kia

Gặp nhau cùng lúc bên rìa giếng nông


Chúng tranh nhau cùng xông vào uống

Không con nào chịu nhượng con nào

Điên lên chúng vổ, húc, cào…

Đòn thù - muốn sống chết sao mặc mày


Đột ngột ngừng vòng quay chí tử

Cả hai con hít thở lấy hơi

Thấy rằng ngay cạnh đấy thôi

Kền kền một lũ chờ mồi khá đông


Rõ ràng chúng ngóng trông cuộc chiến

Gục con nào sẽ đến xé ngay

Lợn lòi cùng Sư đứng ngây

Thốt ra “Hai đưa tao, mày cùng ngu



Làm bạn tốt hơn gây thù

Nếu không quạ rỉa kền bu nhỡn tiền”.


133. The Lion and the Dolphin 

A Lion roaming by the seashore saw a Dolphin lift up its head out of the waves, and suggested that they contract an alliance, saying that of all the animals they ought to be the best friends, since the one was the king of beasts on the earth, and the other was the sovereign ruler of all the inhabitants of the ocean. The Dolphin gladly consented to this request.

Not long afterwards the Lion had a combat with a wild bull, and called on the Dolphin to help him. The Dolphin, though quite willing to give him assistance, was unable to do so, as he could not by any means reach the land. The Lion abused him as a traitor. The Dolphin replied, "Nay, my friend, blame not me, but Nature, which, while giving me the sovereignty of the sea, has quite denied me the power of living upon the land."

133. Liên minh Sư tử - Cá heo


Sư tử lang thang trên bờ cát

Thấy cá heo đầu cất lên cao

Vượt trên biển sóng dâng trào

Sư liền đề nghị cùng vào liên minh



“Tớ với cậu nổi danh hào kiệt

Không còn ai lẫm liệt hơn ta

Chúa sơn lâm tớ vẫn là

Cậu thì chúa tể đại hà, biển khơi


Ta thành bạn hẳn đời khiếp sợ…”

Cá heo liền hớn hở nhận lời

Nhưng sau chỉ ít ngày thôi

Sư cùng bò tót tìm nơi tranh hùng


Sư gọi cá heo cùng tham chiến

Heo thực lòng muốn đến giúp ngay

Nhưng rồi đành chịu bó tay

Cách nào có thể xở xoay lên bờ!


Sư tử mắng Heo “đồ phản bội”

Heo rằng ”không phải lỗi ở tao

Là do ông Trời trên cao

Cho tao làm chúa biển bao đất liền


Nhưng bờ thì cấm tao lên

Sức đâu múa võ được trên rừng mày”


134. The Sick Kite 

A Kite, sick unto death, said to his mother: "O Mother! do not mourn, but at once invoke the gods that my life may be prolonged." She replied, "Alas! my son, which of the gods do you think will pity you? Is there one whom you have not outraged by filching from their very altars a part of the sacrifice offered up to them?'

We must make friends in prosperity if we would have their help in adversity.


134. Con Diều hâu ốm nặng


Diều hâu kia ốm chừng sắp chết

Gọi mẹ vào tha thiết khẩn cầu:

”Thôi đừng khóc lóc âu sầu

Mau tìm thần thánh nhiệm màu giúp con


Thì may ra mới còn sống được…”

Mẹ diều hâu lập tức đáp lời:

“Con giai ơi, lạy chúa Trời

Liệu còn thần thánh nào thôi ghét mày


Có con gì trong ngày hiến tế

Mà người ta dâng lễ ban thờ

Mày không mổ cắp bao giờ

Làm sao còn dám cậy nhờ thần linh?”


Giúp người chính là giúp mình

Việc này rất phải phân minh rạch ròi!


Người dịch: NGỌC CHÂU


No comments: