131.
The Ass, the Cock, and the Lion
An
Ass and a Cock were in a straw-yard together when a Lion, desperate
from hunger, approached the spot. He was about to spring upon the
Ass, when the Cock (to the sound of whose voice the Lion, it is said,
has a singular aversion crowed loudly, and the Lion fled away as
fast as he could. The Ass, observing his trepidation at the mere
crowing of a Cock summoned courage to attack him, and galloped after
him for that purpose. He had run no long distance, when the Lion,
turning about, seized him and tore him to pieces.
False
confidence often leads into danger.
131. Lừa, Gà trống và Sư tử
Ở sân rơm, Lừa cùng Gà trống
Đang đứng chơi thì bỗng Sư kia
Đói mềm chẳng ngại điều chi
Mò vào tận bãi kiếm gì đó xơi
Sư chọn Lừa làm mồi nhảy đến
Gà bỗng nhiên cất tiếng gáy to
(chuyện này ít biết, ai ngờ
là Sư tử rất không ưa tiếng gà)
Sư bỏ chạy như ma đuổi bắt
Cố thoát xa khu đất chăn nuôi
Lừa ta xem thấy, cả cười
Nghĩ rằng sư tử dễ chơi thôi mà
Được can đảm của
Gà cổ võ
Lừa phóng theo muốn tỏ oai hùng
Khỏi sân rơm, chưa đến rừng
Sư đà quay lại, nổi khùng vồ luôn
Thân lừa bị xé nát bươm
Sai lầm trả giá, giáo gươm chớ đùa.
132. The
Lion and the Boar
On
a summer day, when the great heat induced a general thirst among the
beasts, a Lion and a Boar came at the same moment to a small well to
drink. They fiercely disputed which of them should drink first, and
were soon engaged in the agonies of a mortal combat.
When
they stopped suddenly to catch their breath for a fiercer renewal of
the fight, they saw some Vultures waiting in the distance to feast on
the one that should fall first. They at once made up their quarrel,
saying, "It is better for us to make friends, than to become the
food of Crows or Vultures."
132. Sư
tử và lợn lòi
Một
ngày hè vô cùng nóng nực
Thú trong rừng khát nước gớm ghê
Sư tử cùng Lợn lòi kia
Gặp nhau cùng lúc bên rìa giếng nông
Chúng tranh nhau cùng xông vào uống
Không con nào chịu nhượng con nào
Điên lên chúng vổ, húc, cào…
Đòn thù - muốn sống chết sao mặc mày
Đột ngột ngừng vòng quay chí tử
Cả hai con hít thở lấy hơi
Thấy rằng ngay cạnh đấy thôi
Kền kền một lũ chờ mồi khá đông
Rõ ràng chúng ngóng trông cuộc chiến
Gục con nào sẽ đến xé ngay
Lợn lòi cùng Sư đứng ngây
Thốt ra “Hai đưa tao, mày cùng ngu
Làm bạn tốt hơn gây
thù
Nếu không quạ rỉa kền bu nhỡn tiền”.
133. The
Lion and the Dolphin
A
Lion roaming by the seashore saw a Dolphin lift up its head out of
the waves, and suggested that they contract an alliance, saying that
of all the animals they ought to be the best friends, since the one
was the king of beasts on the earth, and the other was the sovereign
ruler of all the inhabitants of the ocean. The Dolphin gladly
consented to this request.
Not
long afterwards the Lion had a combat with a wild bull, and called on
the Dolphin to help him. The Dolphin, though quite willing to give
him assistance, was unable to do so, as he could not by any means
reach the land. The Lion abused him as a traitor. The Dolphin
replied, "Nay, my friend, blame not me, but Nature, which, while
giving me the sovereignty of the sea, has quite denied me the power
of living upon the land."
133. Liên minh Sư tử - Cá heo
Sư tử lang thang trên bờ cát
Thấy cá heo đầu cất lên cao
Vượt trên biển sóng dâng trào
Sư liền đề nghị cùng vào liên minh
“Tớ với cậu
nổi danh hào kiệt
Không còn ai lẫm liệt hơn ta
Chúa sơn lâm tớ vẫn là
Cậu thì chúa tể đại hà, biển khơi
Ta thành bạn hẳn đời khiếp sợ…”
Cá heo liền hớn hở nhận lời
Nhưng sau chỉ ít ngày thôi
Sư cùng bò tót tìm nơi tranh hùng
Sư gọi cá heo cùng tham chiến
Heo thực lòng muốn đến giúp ngay
Nhưng rồi đành chịu bó tay
Cách nào có thể xở xoay lên bờ!
Sư tử mắng Heo “đồ phản bội”
Heo rằng ”không phải lỗi ở tao
Là do ông Trời trên cao
Cho
tao làm chúa biển bao đất liền
Nhưng bờ thì cấm tao lên
Sức
đâu múa võ được trên rừng mày”
134. The
Sick Kite
A
Kite, sick unto death, said to his mother: "O Mother! do not
mourn, but at once invoke the gods that my life may be prolonged."
She replied, "Alas! my son, which of the gods do you think will
pity you? Is there one whom you have not outraged by filching from
their very altars a part of the sacrifice offered up to them?'
We
must make friends in prosperity if we would have their help in
adversity.
134. Con Diều hâu ốm nặng
Diều hâu kia ốm chừng sắp chết
Gọi mẹ vào tha thiết khẩn cầu:
”Thôi đừng khóc lóc âu sầu
Mau tìm thần thánh nhiệm màu giúp con
Thì may ra mới còn sống được…”
Mẹ diều hâu lập tức đáp lời:
“Con giai ơi, lạy chúa Trời
Liệu còn thần thánh nào thôi ghét mày
Có con gì trong ngày hiến tế
Mà người ta dâng lễ ban thờ
Mày không mổ cắp bao giờ
Làm sao còn dám cậy nhờ thần linh?”
Giúp người chính là giúp mình
Việc này rất phải phân minh rạch ròi!
Người dịch: NGỌC CHÂU
No comments:
Post a Comment