Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Tuesday, October 18, 2022

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (111 - 114) - Ngọc Châu phỏng dịch sang song thất lục bát

 


111. The Image of Mercury and the Carpenter 

A very poor man, a Carpenter by trade, had a wooden image of Mercury, before which he made offerings day by day, and begged the idol to make him rich, but in spite of his entreaties he became poorer and poorer. At last, being very angry, he took his image down from its pedestal and dashed it against the wall.

When its head was knocked off, out came a stream of gold, which the Carpenter quickly picked up and said, "Well, I think thou art altogether contradictory and unreasonable; for when I paid you honor, I reaped no benefits: but now that I maltreat you I am loaded with an abundance of riches."


Bức Tượng Thần Ăn Trộm và Bác Thợ Mộc


Bác thợ mộc rất là nghèo túng

Nhưng một lòng thờ cúng Mercury*

Hàng ngày khấn tượng thầm thì

Cầu mong giàu có mỗi khi lại gần


Nhưng mọi chuyện có phần ngược lại

Càng ngày càng nghèo rãi mồng tơi

Tức vì xin đã cạn lời
Bác ta nhấc tượng khỏi nơi kêu cầu


Đập vào tường khiến đầu tượng vỡ

Vàng bỗng tuôn từ chỗ nứt to

Cuống queo, vừa mừng vừa lo

Lộc trời vội nhặt sao cho thật nhiều


Miệng lẩm bẩm những điều kinh ngạc

Với thần tài mà bác đập tan

“Đức Ngài kì dị vô vàn
Khi con trọng kính chẳng ban cho gì


Đến khi đâp bỏ tượng đi
Ngài ban ân huệ - tức thì giàu sang!!!”

*Mercury: Thần Ăn trộm và Truyền tin, cũng là SAO THỦY trong các truyện thần thoại Hi lạp - La mã


112. The Lion and the Hare 

A Lion came across a Hare, who was fast asleep. He was just in the act of seizing her, when a fine young Hart trotted by and he left the Hare to follow him. The Hare, scared by the noise, awoke and scudded away. The Lion was unable after a long chase to catch the Hart, and returned to feed upon the Hare. On finding that the Hare also had run off, he said, "I am rightly served, for having let go of the food that I had in my hand for the chance of obtaining more."


Sư Tử và Thỏ Rừng


Sư tử đi ngang qua cạnh Thỏ

Khi con này vừa ngủ thiếp đi

Giơ chân định tóm tức thì

Chợt Sư trông thấy Nai kia chạy dài


Thỏ được loại ra ngoài lập tức

Sư bám theo sát bước Nai tơ

Tiếng ồn phá tan cơn mơ
Thỏ liền chạy biến chẳng chờ ai xui


Sư đuổi toát mồ hôi Nai béo
Thấy rằng không thể kéo dài hơn
Quay về tóm Thỏ cho ngon

Nhưng mà Thỏ cũng đâu còn tăm hơi

Sư nghĩ “thật đáng đời cho kẻ

Mồi ngay mồm lại để tuột đi

Tham nhiều phỏng có ích gì

Bóng to bóng bẩy một khi ngoài tầm…”


113. The Mouse and the Bull 

A Bull was bitten by a Mouse and, angered by the wound, tried to capture him. But the Mouse reached his hole in safety. Though the Bull dug into the walls with his horns, he tired before he could out the Mouse, and crouching down, went to sleep outside the hole.

The Mouse peeped out, crept furtively up his flank, and again biting him, retreated to his hole. The Bull rising up, and not knowing what to do, was sadly perplexed. At which the Mouse said, "The great do not always prevail. There are times when the small and lowly are the strongest to do mischief."


Chuột và Bò Mộng

Bò mộng bị chuột con cắn trộm

Tức điên người, cố tóm nhãi ranh
Nhưng chuột nhắt đã lẩn nhanh

Vào hang một cách yên lành thảnh thơi.


Dẫu rằng Bò tức thời đào húc

Dùng cặp sừng khoét thúc tường ra

Nhưng khi mệt lử bò ta
Vẫn không thấy Tý ranh ma ló đầu


Thất bại trước con sâu cái kiến

Bò khuỵu chân nằm liếm láp chơi

Thế rồi Bò nhắm mắt ngơi

Chuột ranh lại ló đầu nơi sườn bò


Lại tiếp tục dở trò cắn trộm

Tót về hang yên ổn như không

Giật mình, Bò tức muốn khùng

Nhưng mà vô kế khả trừng nhãi ranh


Chuột khoái chí ra nhanh kết luận:
“Bọn to đùng cũng cẩn thận nghe

Dẫu rằng thấp bé ti toe
Chúng ta vẫn cứ bẻ nghoe khổng lồ…”


114. The Farmer and the Fox 

A Farmer, who bore a grudge against a Fox for robbing his poultry yard, caught him at last, and being determined to take an ample revenge, tied some rope well soaked in oil to his tail, and set it on fire. The Fox by a strange, fatality rushed to the fields of the Farmer who had captured him. It was the time of the wheat harvest; but the Farmer reaped nothing that year and returned home grieving sorely.


Anh Nông Dân và Con Cáo


Anh nông dân căm thù con cáo

Bao nhiêu lần hỗn láo cướp gà

Cuối cùng tóm được cáo ta

Nghĩ trò hành hạ thật là hiểm ghê.


Thừng quấn đuôi cáo kia thật chặt

Tẩm đẫm dầu rồi bật lửa thiêu

Xưa nay lắm mẹo nhiều mưu
Lần này cáo gặp độc chiêu hãi hùng


Trước cái chết chưa từng nghe biết

Cáo giật ra chạy riết xuống đồng

Chui vào đám mạch trĩu bông

Lửa lan cháy rụi cánh đồng vàng mơ


Đâm ra người thiệt hai to
Chinh là ông chủ nghĩ trò hỏa thiêu
Cả năm công sức bao nhiêu

Mà giờ vét chẳng đủ niêu cơm vùi…


Ngọc Châu

gocchaunvhp@gmail.com



No comments: