HAI CON GÀ TRỐNG VÀ ĐẠI BÀNG
Có hai chú gà trống cùng sống chung
trong một trang trại.
Chúng rất ghét gặp nhau. Hể chúng gặp
nhau là đấu chí choé. Trận thư hùng cuối cùng hôm đó là trận đấu một mất một
còn. Bao nhiêu sức lực cả hai đều tập trung vào bộ móng vuốt cùng hai cái mỏ nhọn
để đá nhau kỳ cùng?
Cuối cùng một con thua xiểng niểng, bò lê tới
góc nhà trốn biệt.
Con gà chiến thắng giờ mới bay lên
tận nóc chuồng vổ cánh phành phạch, lấy hết sức gáy to khoe với thế giới chiến thắng vinh quang: giờ đây nó là VÔ ĐỊCH!
Rủi thay! có con đại bàng đang bay
vần vũ trên không, nghe được lời kiêu căng của Gà, Đại Bàng liến vòng lại, bổ
nhào xuống cắp cổ nó đi mất...
Ôi thôi! Thế là tiêu đời con gà thắng
cuộc.
Giờ đây con gà chiến bại mới bò ra,
thế vào vị trí của con gà kiêu căng, tức đứng đầu bầy gia cầm trong trang trại./.
LỜI BÀN:
SỰ KIÊU CĂNG KHI NÀO CŨNG BÁO TRƯỚC
MỘT THẤT BẠI GẦN KỀ
***
The Fighting Cocks & the Eagle
Once there were two Cocks living in
the same farmyard who could not bear the sight of each other. At last one day
they flew up to fight it out, beak and claw. They fought until one of them was
beaten and crawled off to a corner to hide.
The Cock that had won the battle
flew to the top of the hen-house, and, proudly flapping his wings, crowed with
all his might to tell the world about his victory. But an Eagle, circling
overhead, heard the boasting chanticleer and, swooping down, carried him off to
his nest.
His
rival saw the deed, and coming out of his corner, took his place as master of
the farmyard.
*Pride goes before a fall
==================
CHÚ ĐÁNH CÁ NGHÈO VÀ CON CÁ NHỎ
Ngày xưa có một Chú Đánh Cá nghèo
khổ. Hàng ngày chú chỉ sống nhờ vào mấy con cá câu được. Có một ngày không may,
Chú không kiếm được con cá nào ra hồn ngoại trừ có một con cá nhỏ cỏn con. Vừa khi Chú sắp bỏ
con cá nhỏ kia vào cái rọ mang bên hông, chợt Cá lên tiếng:
-Chú ơi xin thả con ra. Nhỏ như con
chẳng đáng để Chú mang về nhà đâu? Khi nào con lớn hơn Chú hãy mang về nhà tha
hồ dùng bữa Chú nghe?
Nhưng Chú Đánh Cá kia vẫn lạnh lùng
bỏ nó vào rọ:
-Sao ta lại khờ thế hả? Thả ngươi
ra ư? Thà một miếng nhỏ bé như ngươi mà ta cầm chắc trong tay còn hơn là ta chẳng
có gì cả sau này biết chưa?
LỜI BÀN
* BẠN ĐỪNG BAO GIỜ THẢ MỒI BẮT BÓNG,
*THÀ MỘT SẺ TRONG TAY CÒN HƠN HAI CON TRONG BỤI
*THÀ ÍT MÀ CÓ TRONG TAY CÒN HƠN NHIỀU
NHƯNG CHỈ LÀ LỜI HỨA HÃO
***
The Fisherman & the Little Fish
A poor Fisherman, who lived on the
fish he caught, had bad luck one day and caught nothing but a very small fry.
The Fisherman was about to put it in his basket when the little Fish said:
"Please
spare me, Mr. Fisherman! I am so small it is not worth while to carry me home.
When I am bigger, I shall make you a much better meal."
But the Fisherman quickly put
the fish into his basket.
"How foolish I should be," he said, "to throw you back.
However small you may be, you are better than nothing at all."
*A small gain is worth more than a
large promise.
===========
THỎ RUÀ CHẠY THI
Thỏ kia luôn luôn xem thường và nhạo
báng Bác Rùa khi nào cũng cục mịch nhất là 'chậm như rùa'?
Một ngày Thỏ gặp Rùa liền chào
nhưng kèm thêm một câu hỏi châm biếm:
-Này bác Rùa có khi nào bác tới được
nơi nào không vậy?
-Có chứ, ta không những tới được mọi
nơi mà không chừng lại tới nhanh hơn ngươi nữa đấy . Nếu ngươi không tin hãy
đua xem thử? Ta sẽ chứng minh cho ngươi thấy.
Thỏ được dịp cười to hơn khi nghe
câu nói ngồ nghỉnh của Bác Rùa. Nhưng đây là dịp để Chú đùa chơi nên đồng ý 'chạy
thi' với Bác. Anh Cáo là người được đề nghị làm trọng tài cho cuộc đua. Cáo sẽ
vạch ra đoạn đường chạy thi và ra lệnh thời điểm khởi hành.
Phút đầu tiên như bạn thấy đó, thỏ
vụt một cái là hơn Rùa một khoảng xa lắc? Nhìn hình ảnh Rùa ì ạch chạy theo mới
nực cười làm sao? Thỏ là kẻ cười to nhất Chú ỷ tài khinh thị nằm bên vệ đường
ngủ một giấc chờ Rùa?
Bác Rùa chẳng nói chẳng rằng cứ miệt
mài bò mãi. Chậm mà đều Bác chẳng bao giờ nghỉ dù một thoáng giây thôi? Cho đến
lúc Rùa ngang qua nơi Thỏ đang nằm.Thỏ ta chẳng hề hay, vẫn còn say sưa trong
giấc ngủ êm đềm?
Chợt Thỏ choàng tỉnh!
Ôi thôi! Bác Rùa sắp tới đích đằng
kia rồi?!
Thỏ quýnh lên dùng hết sức mình nhảy
thật nhanh nhưng không còn kịp nữa vì Bác Rùa đã chạm được đích trước chú Thỏ
kiêu căng./.
LỜI BÀN
-NGƯỜI GIỎI Ỷ TÀI KIÊU CĂNG KHÔNG
LO LÀM VIỆC SẼ THUA NGƯỜI VỤNG MÀ CHĂM CHỈ MIỆT MÀI
-CHẬM MÀ CHẮC
***
The Hare & the Tortoise
A Hare was making fun of the
Tortoise one day for being so slow.
"Do you ever get anywhere?"
he asked with a mocking laugh.
"Yes," replied the Tortoise, "and I get there sooner than
you think. I'll run you a race and prove it." The Hare was much amused at the idea of
running a race with the Tortoise, but for the fun of the thing he agreed. So
the Fox, who had consented to act as judge, marked the distance and started the
runners off.
The Hare
was soon far out of sight, and to make the Tortoise feel very deeply how
ridiculous it was for him to try a race with a Hare, he lay down beside the
course to take a nap until the Tortoise should catch up.
The Tortoise meanwhile kept going
slowly but steadily, and, after a time, passed the place where the Hare was
sleeping. But the Hare slept on very peacefully; and when at last he did wake
up, the Tortoise was near the goal. The Hare now ran his swiftest, but he could
not overtake the Tortoise in time.
The race is not always to the swift
======================
GIÓ BẮC VÀ ÔNG MẶT TRỜI
Gió BẮC và Ông Mặt Trời luôn luôn
gây gổ do không ai chịu nhường ai là KẺ MẠNH NHẤT? Vừa lúc hai vị này đang cãi
thì có một Khách BỘ Hành đi dọc theo con đường thiên lý, trên người kẻ này đang
khoác chiếc áo choàng.
Mặt Trời liền đề nghị:
-A! đây là cơ hội chúng ta đấy nhé.
Hãy đồng ý đi xem ai có sức mạnh làm kẻ Bộ Hành kia cởi được chiếc áo khoác xem
nào?
- Được thôi!
Gió Bắc gằn giọng trả lời.
Vừa dứt tiếng, Gió liền thổi ngay một
làn hơi lạnh buốt mạnh mẽ chắc khác gì cơn bão. Làn gió từ trên mây kêu vù vù
đánh xuống ngay kẻ BỘ Hành kia.
Trận gió đầu này làm chiếc áo khoác
quất bần bật vào thân kẻ đi đường. Nhưng gió thổi càng mạnh chừng nào người đó
càng quấn chiếc áo bó sát thêm vào thân?
Gió càng tức bực, giận dữ chiếc áo
kia càng chuốc lấy thất bại não nề, cuối cùng Gió đành chịu thua!?
Đến phiên Mặt Trời. Những ánh nắng
đầu tiên của ÔngMặt vừa dịu dàng vừa ấm áp khiến kẻ Bộ Hành kia cảm thấy thoải
mái dễ chịu sau cơn chịu đựng ngọn gió quái ác kia. Người Khách giờ này không
còn e ngại gì nữa liền cởi chiếc áo khoác vắt bên vai. Giờ Ông Mặt Trời bắt đầu
cho ánh nắng dần dà nóng lên...
Khách bắt đầu cởi chiếc mũ ra quệt
mồ hôi đọng trên lông mày. Ánh nắng càng nóng, cuối cùng ông ta bỏ luôn chiếc
áo khoác buông mình xuống một bóng râm của tàng cây cạnh đường để tránh ánh nắng
gay gắt dọi xuống.
LỜI BÀN:
DỊU DÀNG TỪ TỐN VÀ TỬ TẾ KHI NÀO
CŨNG CHIẾM ĐƯỢC LÒNG NGƯỜI. TRÁI LẠI CƯỜNG LỰC VÀ VŨ PHU LÚC NÀO CŨNG THẤT BẠI
***
The North Wind & the Sun
The North Wind and the Sun had a
quarrel about which of them was the stronger. While they were disputing with
much heat and bluster, a Traveler passed along the road wrapped in a cloak.
"Let us agree," said the
Sun, "that he is the stronger who can strip that Traveler of his
cloak."
"Very well," growled the
North Wind, and at once sent a cold, howling blast against the Traveler.
With the first gust of wind the
ends of the cloak whipped about the Traveler's body. But he immediately wrapped
it closely around him, and the harder the Wind blew, the tighter he held it to
him. The North Wind tore angrily at the cloak, but all his efforts were in
vain.
Then the Sun began to shine. At
first his beams were gentle, and in the pleasant warmth after the bitter cold
of the North Wind, the Traveler unfastened his cloak and let it hang loosely
from his shoulders. The Sun's rays grew warmer and warmer. The man took off his
cap and mopped his brow. At last he became so heated that he pulled off his
cloak, and, to escape the blazing sunshine, threw himself down in the welcome
shade of a tree by the roadside.
*
Gentleness and kind persuasion win where force and bluster fail.
==============
KHI SƯ TỬ CHIA PHẦN?
Ngày xưa có bộ tứ: Sư Tử, Cáo, Lang
và Sói sống chung nhau. Cả bốn đồng ý đi săn chung và cùng chia phần với nhau
những gì kiếm được.
Ngày đó Sói rượt theo bắt được một
con Nai. Lập tức gọi ba người bạn kia tới cùng chia 'chiến lợi phẩm'.
Chẳng cần hỏi han ai, Sư Tử tự cho
mình làm ông chủ trong bữa Tiệc đó. Xong y tự tay cắt phần chia con mồi ra làm
bốn. Sư Tử ta làm dáng công minh chính trực kêu số cho bốn người:
-Một...Sư Tử dỏng dạc nó đếm bằng
vuốt của mình...ta tức là Sư Tử SỐ MỘT. Hai là Sói, Ba là Lang và BỐN là Cáo.
Nói xong Sư Tử cẩn thận chia con
nai thành bốn phần đều nhau.
-Ta là Chúa Sư Tử dỉ nhiên ta chọn
phần MỘT. Kế tiếp phần HAI cũng là ta ...lý do ta mạnh nhất. Kế tiếp phần BA
cũng là ta do ta là kẻ can đảm nhất trong đám này.
Nói đến đây Sư Tử tham lam đưa cặp
mắt đỏ ngầu -hung ác lừ lừ nhìn quanh:
-Nào? còn phần BỐN ai đứng ra nhận
về mình nào?
Vừa nói hắn vừa gầm gừ trong cổ họng
mấy cái VUỐT trương ra với ngụ ý chực chờ
làm chuyện gì đó 'rất nhiều tàn độc'?!
LỜI BÀN
-LÝ KẺ MẠNH BAO GIỜ CŨNG THẮNG
-THÂN PHẬN NHƯỢC TIỂU BAO GIỜ CŨNG
THIỆT THÒI.
***
The Lion's Share
A long time ago, the Lion, the Fox,
the Jackal, and the Wolf agreed to go hunting together, sharing with each other
whatever they found.
One day the Wolf ran down a Stag
and immediately called his comrades to divide the spoil.
Without being asked, the Lion
placed himself at the head of the feast to do the carving, and, with a great
show of fairness, began to count the guests.
"One," he said, counting
on his claws, "that is myself the Lion. Two, that's the Wolf, three, is
the Jackal, and the Fox makes four."
He then very carefully divided the
Stag into four equal parts.
"I am King Lion," he
said, when he had finished, "so of course I get the first part. This next
part falls to me because I am the strongest; and this is mine because I am the
bravest."
He now began to glare at the others
very savagely. "If any of you have any claim to the part that is
left," he growled, stretching his claws meaningly, "now is the time
to speak up."
* Might makes right.
==================
ÔNG CHỦ CỐI XAY CÙNG CON TRAI VÀ CON LỪA
Ngày xưa có Ông Chủ Cối Xay già và
cậu Con Trai cùng dắt một con Lừa tới chợ để bán nó đi. Họ dẫn Lừa đi khá chậm
cho lừa bớt mệt hầu mong bán mau hơn cùng bán được giá.
Trên con đường thênh thang đến chợ
tỉnh có vài Khách Bộ Hành nhìn cảnh này liền cười lớn ra điều chế giễu?
Một người la to lên:
-Trời ơi ngu quá? Sao lại đi bộ
trong lúc còn cưỡi con Lừa kia được? Các người chắc không mong mình là kẻ khờ
nhất trong thiên hạ đấy chứ?
Ông Chủ Cối Xay không muốn bị cười
là kẻ "ngu nhất trong thiên hạ"
đành bảo con trai cùng mình cưỡi lên lưng Lừa mà đi.
Mới đi một đoạn đường, hai cha con
lại có ba kẻ Lái Buôn đi ngang:
-Ô Hô! Chúng ta đang gặp cảnh gì
đây? Phải tôn quý người già cả chứ cậu trai kia? Hãy xuống ngay để một mình lão
già kia cưỡi Lừa thôi?
Dù Lão Chủ không mệt nhưng Lão cũng
phải bảo con trai trèo xuống để một mình Lão cưỡi; như vậy mới làm vừa lòng ba
gã Lái Buôn kia.
Tại một cổng vào Chợ khi họ vượt
qua vài người đàn bà đang mang vài rỗ rau cùng vài thứ linh tinh đi bán. Hai
cha con lại nghe mấy người đàn bà kia chế giễu:
- Kìa mấy chị xem? Lão già sao ác
quá? cứ bám mãi trên lưng lừa lại để đứa bé tội nghiệp kia phải đi bộ?
Lại nữa? Người cha nghe vậy quá xốn
xang trong lòng bèn bảo Con Trai trèo lên sau lưng Ông.
Chẳng mấy chốc hai cha con lại nghe
tiếng la lớn của một đám người khác trên đường:
-Thật là một tội ác! Bắt con lừa tội
nghiệp kia phải mang cả hai người. Trong lúc cả hai đều gánh được con lừa tội
nghiệp kia là đàng khác?
-Chắc họ phải đi bán con lừa mà họ
không nói đấy thôi?
Ông Chủ và Con Trai vội trèo xuống
xong tìm một cái cộc và cùng gánh con Lừa tới Chợ. Ít lúc sau hai cha con đến
nơi. Cả khu chợ ồn ào cả lên khi hai cha con cột con lừa vào cộc cùng đang hổn
hển gánh tới.
Một đám đông người bu quanh lại để nhìn cho rõ
con vật bị gánh một cách lạ lùng?
Lừa không ghét cảnh bị gánh như thế
nhưng nó rất ghét cái cảnh đông người bu lại chỉ trỏ cười nói lung tung? Sự khó
chịu khiến Lừa đá phành phạch và hí lên inh ỏi. Vừa khi cả ba đang qua giữa một
cái cầu, rủi thay sợi thừng đứt mất làm Lừa rơi tòm xuống sông?
Ông Chủ Cối Xay đáng thương tay
không về nhà. Cũng do cái tội muốn chiều ý mọi người cuối cùng chẳng làm vừa ý
được ai cả! Ông Lại còn mất toi luôn con Lừa./.
LỜI BÀN:
*NẾU BẠN GẮNG LÀM VUI LÒNG TẤT CẢ MỌI
NGƯỜI BẠN SẼ KHÔNG LÀM VUI LÒNG ĐƯỢC AI CẢ
*Ở SAO CHO VỪA LÒNG NGƯỜI Ở RỘNG NGƯỜI
CƯỜI Ở HẸP NGƯỜI CHÊ
*Phải chủ động trong công việc của
mình, không bị động bởi ai, không ba phải như kiểu "đẽo cày giữa đường".
***
The Miller, His Son, & the Ass
One day, a long time ago, an old
Miller and his Son were on their way to market with an Ass which they hoped to
sell. They drove him very slowly, for they thought they would have a better
chance to sell him if they kept him in good condition. As they walked along the
highway some travelers laughed loudly at them.
"What foolishness," cried one,
"to walk when they might as well ride. The most stupid of the three is not
the one you would expect it to be."
The Miller did not like to be laughed at, so he told his son to climb up
and ride.
They had gone a
little farther along the road, when three merchants passed by.
"Oho, what have we here?" they cried. "Respect old age,
young man! Get down, and let the old man ride." Though the Miller was not tired, he made the
boy get down and climbed up himself to ride, just to please the Merchants. At the next turnstile they overtook some
women carrying market baskets loaded with vegetables and other things to
sell.
"Look at the old fool," exclaimed
one of them. "Perched on the Ass, while that poor boy has to
walk."
The Miller felt a bit vexed, but to be
agreeable he told the Boy to climb up behind him.
They had no sooner started out
again than a loud shout went up from another company of people on the
road.
"What a crime," cried
one, "to load up a poor dumb beast like that! They look more able to carry
the poor creature, than he to carry them."
"They must be on their way to
sell the poor thing's hide," said another.
The Miller and his Son quickly scrambled down, and a short time later,
the market place was thrown into an uproar as the two came along carrying the
Donkey slung from a pole. A great crowd of people ran out to get a closer look
at the strange sight.
The Ass did not dislike being carried, but so
many people came up to point at him and laugh and shout, that he began to kick
and bray, and then, just as they were crossing a bridge, the ropes that held
him gave way, and down he tumbled into the river.
The poor Miller now set out sadly for home. By trying to please
everybody, he had pleased nobody, and lost his Ass besides.
*If you try to please all, you
please none.
===========
BÀ CÚ KHÓ TÍNH VÀ CON CHÂU CHẤU
Ban ngày Bà Cú luôn luôn lo lắng
cho giấc ngủ. Đợi khi mặt trời lặn, lúc những tia nắng hồng tắt lịm trên nền trời
để lại màn đêm dần dà che phủ toàn bộ cánh rừng Bà mới bắt đầu thức dậy. Bà rũ
lông nhấp nháy mắt cho tỉnh người trước khi ra khỏi cái bộng cây để đi kiếm mồi.
-Cú Cù Cú Cù...
Bà cất tiếng kêu ghê rợn trong đêm.
Tiếng "Cú Cù" vang dội trong cánh rừng yên lặng. Bà ta bắt đầu cuộc
kiếm ăn trong đêm nào rệp nào bọ cánh cứng nhái ếch cho đến loài chuột Bà xơi tất
không bỏ loại nào.
Bà Cú càng già càng trở nên khó chịu
nhất là những khi giấc ngủ của bà bị quấy rầy. Có một trưa hè nắng nóng khi Bà
đang ngủ gà ngủ gật trong hốc cây thì có Chú Châu Chấu không biết vui thú gì lại
cất tiếng ca inh ỏi. Bà Cú liền thò đầu ra khỏi cái hốc cây, cái lỗ này vừa là
cửa sổ cũng là cửa ra vào:
- Này cái Ngài kia liệu hồn thì đi
nơi khác, thật là bất lịch sự? ít nhất cũng phải tôn trọng người già cả hãy yên
lặng cho ta ngủ xem nào?
Nhưng con châu chấu kia vẫn trơ
tráo? Nó trả lời nó có quyền nơi vùng nó ở khi mặt trời lên. Còn loài cú như bà
ta thì nên ở yên trong gốc sồi già kia thôi. Trả lời vô lễ như thế xong, con
châu chấu còn kêu "chách chách" và 'hát' to hơn nữa- những âm thanh
chói tai nhức óc làm sao?
Cú già tuy giận nhưng thông minh. Bà biết cãi với Châu Chấu hay bất
cứ ai khác về vấn đề này cũng chẳng ích gì.
Thêm thay, mắt loài cú ban ngày làm
gì thấy rõ để trừng phạt con châu chấu hỗn xược kia? Cú Bà nuốt giận dùng lời lẽ
ngọt ngào nhất:
- Ồ cậu ơi, Già này phải ráng thức
để nghe cho được giọng ca hiếm có của cậu. Giờ đây ta đã chuẫn bị sẵn cả đây loại
rượu ngon nhất từ Ngọn Núi Thần Olympus gửi cho ta đây. Thứ rượu này như cậu biết,
thần Apollo thường uống trước khi hát cho Chúa Trời nghe đấy. Hảy tới đây, tới
đây rồi cùng già này thưởng thức loại rượu ngon này nhé. Già chắc rằng uống thứ
rượu này vào cậu sẽ hát hay chẳng kém gì Thần Apollo đâu!
Châu Chấu ngu ngốc nghe lời nịnh
hót của Cú Bà khoái quá quên cả hiểm nguy liền nhảy tới miệng hang của Cú.
Vừa khi Chấu Chấu ta tới ngang tầm
cửa, lộ ra hình dạng, Cú Bà liền chộp ngay nuốt mất./.
Lời Bàn
LỜI
NỊNH HÓT, TÂNG BỐC TA CHẮC CHẮN KHÔNG PHẢI LÀ MỘT SỰ THÁN PHỤC CHÂN
THÀNH. BẠN ĐỪNG BAO GIỜ ĐỂ THÓI NỊNH VÀ TÂNG BỐC LÀM BẠN MẤT CẢNH GIÁC ĐỐI VỚI
KẺ KHÁC
***
The Owl & the Grasshopper
The Owl always takes her sleep during
the day. Then after sundown, when the rosy light fades from the sky and the
shadows rise slowly through the wood, out she comes ruffling and blinking from
the old hollow tree. Now her weird "hoo-hoo-hoo-oo-oo" echoes through
the quiet wood, and she begins her hunt for the bugs and beetles, frogs and
mice she likes so well to eat.
Now there was a certain old Owl who
had become very cross and hard to please as she grew older, especially if
anything disturbed her daily slumbers. One warm summer afternoon as she dozed
away in her den in the old oak tree, a Grasshopper nearby began a joyous but
very raspy song. Out popped the old Owl's head from the opening in the tree
that served her both for door and for window.
"Get away from here,
sir," she said to the Grasshopper. "Have you no manners? You should
at least respect my age and leave me to sleep in quiet!"
But the Grasshopper answered
saucily that he had as much right to his place in the sun as the Owl had to her
place in the old oak. Then he struck up a louder and still more rasping tune.
The wise old Owl knew quite well
that it would do no good to argue with the Grasshopper, nor with anybody else
for that matter. Besides, her eyes were not sharp enough by day to permit her
to punish the Grasshopper as he deserved. So she laid aside all hard words and
spoke very kindly to him.
"Well sir," she said,
"if I must stay awake, I am going to settle right down to enjoy your
singing. Now that I think of it, I have a wonderful wine here, sent me from
Olympus, of which I am told Apollo drinks before he sings to the high gods.
Please come up and taste this delicious drink with me. I know it will make you
sing like Apollo himself."
The foolish Grasshopper was taken
in by the Owl's flattering words. Up he jumped to the Owl's den, but as soon as
he was near enough so the old Owl could see him clearly, she pounced upon him
and ate him up.
*Flattery is not a proof of true
admiration. Do not let flattery throw you off your guard against an enemy.
=====
CON LỪA ĐỘI LỐT SƯ TỬ
Có một con lừa ngày nọ thấy bộ da
sư tử do một nhóm thợ săn bỏ quên trong rừng nó bèn nghĩ ra một kế vui chơi.
Con lừa bận bộ da này vào núp vào
trong một bụi rậm. Nó đợi lúc muôn thú đi ngang bèn chạy ra hù doạ. Bầy thú tưởng
chúa sơn lâm thật tất cả ngay lập tức đều sợ hãi bỏ chạy trối chết?!
Lừa thích chí quá do muôn thú xem
nó như chúa sơn lâm thật không bằng? Lừa không nín được do quá khoái chí nên bật
kêu lên:
-Bờ rê! Bờ rê!
Có con cáo chạy sau cùng nghe được
tiếng này nó mới hiểu ra đó chỉ là con lừa đội lốt sư tử thôi?!
Con Cáo trở lui cười ngất, rồi bảo
lừa rằng:
Giá như ngươi biết câm cái miệng lại
thì ngươi có thể doạ được ta rồi. Nhưng chính ngươi đã làm hỏng chuyện khi tự phát ra cái tiếng be be tức cười kia
đó, biết chưa?
Con Lừa nghe thế, thẹn quá lủi mất./.
Lời bàn
MỘT ĐỨA GIAN MANH CÓ THỂ LỪA THIÊN
HẠ QUA SẮC PHỤC VÀ DIỆN MẠO BÊN NGOÀI NHƯNG CHÍNH LỜI NOÍ CỦA HẮN MỚI TỎ LỘ CON
NGƯỜI THỰC SỰ CỦA HẮN RA SAO
-KHOAN VỘI XÉT NGƯỜI QUA BỀ NGOÀI
MÀ HÃY ĐỢI HỌ NÓI RA
***
The Ass in the Lion's Skin
An Ass found a Lion's skin left in
the forest by a hunter. He dressed himself in it, and amused himself by hiding
in a thicket and rushing out suddenly at the animals who passed that way. All took
to their heels the moment they saw him.
The Ass was so pleased to see the
animals running away from him, just as if he were King Lion himself, that he
could not keep from expressing his delight by a loud, harsh bray. A Fox, who
ran with the rest, stopped short as soon as he heard the voice. Approaching the
Ass, he said with a laugh:
"If you had kept your mouth
shut you might have frightened me, too. But you gave yourself away with that
silly bray."
*A fool may deceive by his dress and
appearance, but his words will soon show what he really is.
=====================
HAI CON DÊ RỪNG
Có hai con dê rừng nhảy nhót vui
chơi trên hai sườn núi cheo leo, dưới kia là thác chảy.
Con nào cũng muốn qua sườn đồi bên
kia? ngặt một nỗi chỉ có một thân cây đổ
bắc ngang sườn núi thôi. Thân cây này rõ
ràng là phương tiện độc nhất bắc qua hẽm núi hiểm nguy. Nó là con đường qua lại
duy nhất nhưng lại quá hiểm nguy đến nỗi nhỏ như hai con sóc cũng phải lo sợ huống
gì lớn như hai con dê này?
Thế mà lòng tự ái và kiêu ngạo khiến
không có con dê nào chịu đứng lại nhường nhau?
Bên này một con bước chân xuống cây
gỗ kia, con bên kia cũng vậy. Hai con dê đều một lúc bước xuống thân cây và đều
bước qua một lượt?
Hai đối thủ kiêu căng, sừng chạm sừng,
không ai chịu nhường ai. Thế là cả hai đều rơi tòm xuống thác nước đang chảy ầm
ầm dưới sâu?!
Ôi thôi toi mạng hai con dê hiếu thắng!
LỜI BÀN
-MỘT ĐIỀU NHỊN CHÍN SỰ LÀNH.
- TỰ ÁI LÀ KẺ THÙ TỆ HẠI NHẤT, NẾU
CHÚNG TA THUA NÓ THÌ SẼ KHÔNG BAO GIÒ THỰC HIỆN ĐIỀU KHÔN NGOAN NÀO TRONG THẾ
GIỚI NÀY / Hellen Keller Nữ Văn Gia Mỹ)
***
The Two Goats
Two Goats, frisking gayly on the
rocky steeps of a mountain valley, chanced to meet, one on each side of a deep
chasm through which poured a mighty mountain torrent. The trunk of a fallen
tree formed the only means of crossing the chasm, and on this not even two
squirrels could have passed each other in safety. The narrow path would have
made the bravest tremble. Not so our Goats. Their pride would not permit either
to stand aside for the other.
One set her foot on the log. The
other did likewise. In the middle they met horn to horn. Neither would give
way, and so they both fell, to be swept away by the roaring torrent below.
*It is better to yield than to come
to misfortune through stubbornness.
========================
TRANH NHAU CÁI BÓNG CON LỪA
Người lữ hành thuê Con Lừa chở Ông
đi tới một vùng quê chơi. Vùng này khá xa. Người chủ lừa dỉ nhiên đi theo con lừa
để dẩn đường.
Trời càng lúc càng nóng. Đã thế
trên đường trơ trụi chẳng có một bóng cây nào cả? Chịu hết nỗi người Lữ Hành
bèn bảo LÙA dừng lại nghỉ ngơi. Chẳng hề có một bóng im nào, bất đắc dỉ ông
khách bèn ngồi xuống nép trong vào bóng im của thân LỪA cho đỡ cái nóng như
thiêu đốt thân mình?
Giờ người dẩn đường tức là CHỦ con
LỪA cũng chịu hết nỗi chẳng khác gì người KHÁCH. Ông ta còn đi bộ đắt lừa nên
càng mệt hơn. Chủ Lừa cũng muốn núp vào bóng im của thân LỪA kia. Bóng Lừa thì
nhỏ hai người lại to thế là đâm ra cãi cọ!?
Chủ Lừa nói lý ông cho THUÊ LỪA làm
gì cho THUÊ BÓNG Lừa?
Lời qua tiếng lại không ai chịu nhường
ai? Cho đến lúc LỪA ta bỏ đi mất.
Thế là cái BÓNG không còn!
LỜI BÀN:
-ĐỪNG BỎ CÁI THỰC MÀ CHẠY THEO CÁI
HƯ
-CHỚ THẢ MỒI BẮT BÓNG
***
The Ass & His Shadow
A Traveler had hired an Ass to
carry him to a distant part of the country. The owner of the Ass went with the
Traveler, walking beside him to drive the Ass and point out the way.
The road led across a treeless
plain where the Sun beat down fiercely. So intense did the heat become, that
the Traveler at last decided to stop for a rest, and as there was no other
shade to be found, the Traveler sat down in the shadow of the Ass.
Now the heat had affected the
Driver as much as it had the Traveler, and even more, for he had been walking.
Wishing also to rest in the shade cast by the Ass, he began to quarrel with the
Traveler, saying he had hired the Ass and not the shadow it cast.
The two soon came to blows, and
while they were fighting, the Ass took to its heels.
*In quarreling about the shadow we
often lose the substance.