Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Thursday, March 2, 2023

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (127-130) _ Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát

 


127. The Wolf and the Shepherds

A Wolf, passing by, saw some Shepherds in a hut eating a haunch of mutton for their dinner. Approaching them, he said, "What a clamor you would raise if I were to do as you are doing!"


127. Con sói và người chăn cừu

Sói đi ngang qua căn lều tạm

Nhìn vào trong thấy đám chăn cừu

Đang ăn bữa tối rất siêu

Thịt thăn, khoai nấu đùi cừu thơm ngon

Lại gần, Sói to mồm lên tiếng:

Các ông rồi mở miệng sao đây

Một khi chính là sói này

Bắt cừu mở tiệc no say bày đàn!!”


128. The Dolphins, the Whales, and the Sprat

The Dolphins and Whales waged a fierce war with each other. When the battle was at its height, a Sprat lifted its head out of the waves and said that he would reconcile their differences if they would accept him as an umpire. One of the Dolphins replied, "We would far rather be destroyed in our battle with each other than admit any interference from you in our affairs."


128. Cá Heo, cá Voi và cá Trích

Cá Heo cùng cá Voi kịch chiến

Chúng đánh nhau khốc liệt bạo tàn

Đúng khi đỉnh điểm nguy nan

Một con cá trích to gan xen vào

Cưỡi sóng, cất đầu cao can gián

Nói rằng có phương án giải hòa

Nếu như Voi, Heo hai nhà

Trọng tài công nhận chỉ là Trích thôi

Một cá Heo tức thời đáp lại:

Chúng tao thà thân bại lực tàn

Không thèm chấp nhận gián can

Của loài nhãi nhép gầm bàn trốn chui…


129. The Master and His Dogs

A certain man, detained by a storm in his country house, first of all killed his sheep, and then his goats, for the maintenance of his household. The storm still continuing, he was obliged to slaughter his yoke oxen for food. On seeing this, his Dogs took counsel together, and said, "It is time for us to be off, for if the master spare not his oxen, who work for his gain, how can we expect him to spare us?'

He is not to be trusted as a friend who mistreats his own family.


129. Ông chủ và lũ chó

Bị trói chân vì mưa bão mãi

Chủ nhân đành ở lại quê nhà

Đầu tiên giết lũ cừu, gà

Sau rồi dê - để cả nhà bụng no

Trời vẫn cứ mưa to mù mịt

Ông ta đành mổ thịt đôi bò

Vốn chung ách kéo xe to

Dùng làm thực phẩm lưu kho mấy ngày

Mấy con chó lúc này bàn bạc:

“Bọn mình phải dứt khoát chuồn ngay

Ngay đôi bò vẫn kéo cày

Còn toi – đâu có vận may cho mình?”

Mới hay làm chủ gia đình

Rất cần cân nhắc việc mình gây ra


130. The Three Tradesmen

A great city was besieged, and its inhabitants were called together to consider the best means of protecting it from the enemy. A Bricklayer earnestly recommended bricks as affording the best material for an effective resistance . A Carpenter, with equal enthusiasm, proposed timber as a preferable method of defense. Upon which a Currier stood up and said, "Sirs, I differ from you altogether: there is no material for resistance equal to a covering of; and nothing so good as leather."

Every man for himself.


130. Ba vị thương gia

Thành phố bị bao vây rất chặt

Công dân được triệu tập luận bàn

Để tìm biện pháp chu toàn

Diệt thù, bảo vệ bình an dân lành

Chủ hãng gạch rất nhanh kiến nghị

Rằng gạch là vũ khí tuyệt vời

Khi dùng phòng thủ nơi nơi

Chủ hãng Mộc cũng kịp thời nêu ra

Rằng Gỗ mới chính là vật liệu

Để ngăn ngừa các kiểu tấn công

Chủ hàng da không tán đồng:

“Phủ bằng da mới trông mong an toàn”..

Thấy rằng nước lụt, lửa lan

Không bằng lời lãi ngành hàng quí ông…


Người dịch: NGỌC CHÂU

No comments: