HIỆP BIỆN ĐẠI HỌC SĨ TRẦN ĐÌNH TÚC
THƠ CHỮ HÁN CỦA QUAN HIỆP BIỆN ĐẠI HỌC SĨ
TRẦN ĐÌNH TÚC (1816-1899)
Quê ở làng Hà Trung, huyện Gio Linh, Tỉnh Quảng Trị, đỗ cử nhân khoa Thiệu Trị Nhâm Dần 1842 tại trường thi Thừa Thiên, làm quan triều Nguyễn. dưới đây là bài thơ đề lên vách điện Vân Quán theo yêu cầu của Tùng Thiện Vương, viết bằng loại thảo thư Hán văn trong TIÊN SƠN THI TẬP lưu trữ tại Viện Hán Nôm – Hà Nội, do Linh Đàn NGUYỄN HỮU KIỂM phiên âm và dịch ra thơ Đường Luật tiếng Việt
從國公彤雲舘題壁應教
TÙNG QUỐC CÔNG* ĐỒNG VÂN QUÁN ĐỀ BÍCH ỨNG GIÁO
帝子城南壹畝宮 Đế tử thành nam nhất mẫu cung
薔蘭花氣入簾櫳 Tường lan hoa khí nhập liêm lung
桃園勝會留群季 Đào viên thắng hội lưu quần quý
桂樹高歌引入公 Quế thụ cao ca dẫn nhập công
斑綵辰從金母席 Ban thải thần tòng kim mẫu tịch
倚羅噙續玉臺風 Ỷ la cầm tục ngọc đài phong
天顏咫只心仍戀 Thiên nhan xích chỉ tâm nhưng luyến
五色祥雲在望中 Ngũ sắc tường vân tại vọng trung
陳廷肅 TRẦN ĐÌNH TÚC
*Tùng Thiện Vương NGUYỄN PHÚC MIÊN THẨM
松善王 阮福綿審, (1819 – 1870)
Tự Thận Minh, Trọng Uyên, hiệu Thương Sơn, biệt hiệu Bạch Hào Tử. Ông là con trai thứ 10 của vua Minh Mạng, và là em vua Thiệu Trị đồng thời là một nhà thơ Việt Nam nổi tiếng thời nhà Nguyễn.
Dịch thơ:
ĐỀ THƠ TRÊN VÁCH ĐIỆN VÂN QUÁN
DO TÙNG QUỐC CÔNG TRUYỀN DẠY
Cung thất thành nam tọa một phương
Rèm trong lan tỏa ngát đưa hương
Vườn đào hội lớn niềm cao quý
Gốc quế danh lừng nếp kỹ cương
Yến tiệc áo màu oai quốc mẫu
Ngọc đài gấm lệ rạng thân vương
Long nhan gần gũi lòng lưu luyến
Năm sắc mây lành tỏa ánh dương
Phụng dịch: Linh Đàn
No comments:
Post a Comment