Chu Vương Miện
Trong
Bản Dịch “Thuật Hoài” của chí sĩ Đặng Dung, câu
thứ ba anh Thái Quốc Mưu dịch như sau:
-“Gặp
thời giặc cỏ luôn vênh váo.”
Người
viết sẽ trở lại vấn đề này ngay bây giờ, trước
nhất xin có đôi dòng về tác giả.
“Thuật
Hoài” là bài thơ của Đặng Dung, con Đặng Tất. người
huyện Thiên Lộc, Nghệ An (nay là Huyện Can Lộc, Hà
Tĩnh). Sau khi vua Hậu Trần Giản Định Đế giết chết
cha ông, ông đón Trần Quí Khóach lập lên làm vua, đánh
nhau với quân nhà Minh nhiều trận, sau bị quân địch
bắt, ông tử tiết.
Nguyên
văn:
Thế
sự du du nại não hà!
Vô
cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời
lai đồ điếu thành công dị
Vận
khứ anh hùng ẩm hận đa
Trí
chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy
binh vô lộ vãn thiên hà
Quốc
thù vị phục đầu tiên bạch
Kỷ
độ long toàn đái nguyệt ma
DỊCH
NÔM
Việc
đời bối rối tuổi già vay?
Trời
đất vô cùng một cuộc say
Bần
tiện gặp thời lên cũng dễ
Anh
hùng lỡ bước ngẫm càng cay
Vai
khiêng trái đất mong phò chúa
Giáp
gột sông trời khó rạch mây
Thù
trả chưa xong đầu đã bạc
Gươm
mài bóng nguyệt biết bao rầy
Phan
Kế Bính dịch
Đại
Nam Nhất Thống Chí
(Đông
Dương tạp chí, lớp mới, số 116)
*
Ở
trang viết này, chúng tôi không làm công việc của nhà
phê bình, không khen là bản dịch này hay bản dịch kia
không hay, mà chúng tôi chỉ lựa câu thứ ba mà trong câu
thơ bảy chữ này, chúng tôi tách tiêng chỉ chọn hai từ
là “đồ điếu” để trao đổi với dịch giả Thái
Quốc Mưu. Bản dịch của cụ Phan Kế Bính không dám lạm
bàn làm gì vì đã qua trên cả trăm năm và ngay lúc bấy
giờ chữ Quốc Ngữ còn phôi thai, coi như bản dịch tài
liệu của lịch sử, coi để tham khảo. Bây giờ xin trở
qua câu thứ ba của dịch giả Thái Quốc Mưu:
- "Gặp
thời giặc cỏ luôn vênh váo."
Hai
từ “đồ điếu” theo nghĩa thông thường mà ai cũng
hiểu là:
"Đồ" là đồ tể, người chuyên sống bằng nghề sát sanh, giết
heo bò ...
"Điếu" là người đi câu cá.
Nguyên
nghĩa của bài thơ “Thuật Hoài” với hai từ “đồ
điếu” vốn là binh thường, qua ngòi bút uyên thâm của
cụ Phan kế Bính thì từ danh từ chuyển thành tĩnh
từ, đương chủ từ biến thành tĩnh từ. Câu này bây
giờ mà viết như vậy là bất thành cú.
Nếu
tạm dịch như vầy thì coi như đúng văn phạm:
-Được thời ăn mày lên cũng dễ.
Chớ bần tiện, keo kiệt, rộng rãi, cao thượng là tĩnh từ, dịch như vậy là không chuẩn.
Chớ bần tiện, keo kiệt, rộng rãi, cao thượng là tĩnh từ, dịch như vậy là không chuẩn.
Qua
anh Thái Quốc Mưu thì hai từ “đồ điếu” được
chuyển dịch thành “giặc cỏ”.
Xin
diễn giải lại “giặc cỏ” trong các bộ truyện Tàu
thường gọi là Lạc Thảo hay Thủy Bạc.
Ngay
cái nghĩa ban đầu: “Đồ” là đồ tể, chỉ Trần
Bình, có nghề đồ tể, sau thành thừa tướng cho Hán Lưu
Bang và “điếu” là ám chỉ Hàn Tín, lúc chưa thành đạt
thì ngồi câu độ nhật ở con sông gần chợ Hoài Âm,
sau trở thành nguyên soái phá Sở. Ngoài hai vị trên thì
thiếu gi người thuộc vào loại “đồ điếu” như
Khương Thượng Tử Nha câu ở cầu sông Vị, nào Bách Lý
Hề chăn trâu, Ninh Thích chăn ngựa, Tô Vũ Chăn dê, về
sau toàn là anh hùng hào kiệt cả.
Còn
chuyển dịch sang thành từ “giặc cỏ” thì không có
nghĩa gì cả.
Sau
năm 1975, chúng tôi hùn hạp anh em mở một quá cà phê ở đường Lê Văn Duyệt gần ngã ba Chí Hòa và rạp hát
Thanh Vân.
Anh
em cũ và mới tụ lại, trong số này có một vị giáo sư
nguyên dạy ở trường Trung Học Nguyễn Du tọa lạc trong
Cư Xá Sĩ Quan Chí Hòa, ban ngày thì anh đứng lớp, ban đêm
thì anh đi giao mối đường cho các tiệm cà phê ăn hoa
hồng (anh em gọi anh là Giáo Đường), tên thật của anh
là Nguyễn Văn Sang. Tình cờ nhắc đến bài thơ “Thuật
Hoài” của Đặng Dung, anh tóm tắt như sau:
Theo
anh,“đồ” là đồ tể, danh từ, “điếu” là động
từ, có nghĩa: “Được thời đồ tể đi câu, công danh
phú quý tước hầu tước vương”, câu này theo thể nghi
vấn. Không gặp thời thì ngư phủ thứ thiệt có đi câu
cũng chẳng có con cá nào. Mà gặp thời thì anh chàng đồ
tể (giết heo bò) đi câu cũng trúng như thường.
Đôi
dòng trao đổi cùng anh, chia sẻ lúc tuổi già.
Chu
Vương Miện
*****
Phụ
lục:
(Sưu tầm của Văn Nghệ Quảng Trị)
(Nguồn: http://gocsanchoihd.blogspot.com.tr/)
感懷
世事悠悠奈老何,
無窮天地入酣歌。
時來屠釣成功昜,
運去英雄飲恨多。
致主有懷扶地軸,
洗兵無路挽天河。
國讎未報頭先白,
幾度龍泉戴月磨。
Diễn giải:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.
(Theo Wikipedia)
NỖI ƯU HOÀI
Việc nước cưu mang đến tuổi già.
Tận cùng trời đất mộng bình ca.
Gặp thời – giặc cỏ luôn vênh váo.
Hết vận – phận mình ngậm xót xa
Những tưởng chuyển lay vầng nhật nguyệt
Ngặt không quét nổi dãy Ngân Hà
Mái đầu nhuộm trắng mà quên phắt
Bóng nguyệt mài gươm vụt xế tà.
Đặng Dung
Thái Quốc Mưu phỏng dịch.
No comments:
Post a Comment