A Hare was very popular with the other beasts who all claimed
to be her friends. But one day she heard the hounds approaching and hoped to
escape them by the aid of her many friends. So, she went to the horse, and
asked him to carry her away from the hounds on his back. But he declined,
stating that he had important work to do for his master. "He felt
sure," he said, "that all her other friends would come to her
assistance."
She then applied to
the bull, and hoped that he would repel the hounds with his horns. The bull
replied:
"I am very sorry, but I have an appointment with a lady;
but I feel sure that our friend the goat will do what you want." The goat,
however, feared that his back might do her some harm if he took her upon it.
The ram, he felt sure, was the proper friend to apply to. So she went to the
ram and told him the case. The ram replied: "Another time, my dear friend.
I do not like to interfere on the present occasion, as hounds have been known
to eat sheep as well as hares." The Hare then applied, as a last hope, to
the calf, who regretted that he was unable to help her, as he did not like to
take the responsibility upon himself, as so many older persons than himself had
declined the task. By this time the hounds were quite near, and the Hare took
to her heels and luckily escaped. He that has many friends, has no friends.
Cô thỏ với rất nhiều bạn
Cô
Thỏ được nhiều con thú biết
Con
nào cũng muốn kết bạn bè
Một
hôm chợt lắng tai nghe
Thấy
đàn chó đã cận kề rừng bên
Thỏ
muốn cậy bạn hiền giúp đỡ
Giúp
cho mình xoay xở thoát thân
Thấy
rằng Ngựa đang đứng gần
Liền
nhờ bạn Ngựa ra ân cõng mình
Nhưng
Ngựa vội trần tình là khó
Vì
chủ nhân đang có việc giao
Giúp
thì bất cứ bạn nào
Cũng
đều giúp được, không sao đâu mà.
Thỏ
quay sang cậy nhờ Bò đực
Sẽ
dùng sừng đuổi húc Chó đi
Bò
xin lỗi ngay tức thì
Nói
rằng đang chuẩn bị đi hẹn hò
«Nhưng nhiều bạn đang chờ giúp đấy
Bảo
thằng Dê nó ngoáy cặp sừng
Chó
kia sẽ chạy tứ tung… »
Có
điều Dê bảo rằng lưng mình gày
Sợ
cõng Thỏ sẽ gây đau đớn
Sao
cô không nhờ đến bạn Cừu
Cừu
thưa hỡi Thỏ quí yêu
Chó
xơi Cừu cũng nhiều nhiều lắm thay
Túng
kế quá Thỏ quay tìm Nghé
Nghé
đáp rằng khối kẻ to đầu
Cậy
nhờ còn chẳng vào đâu
Thì
mình bé nhỏ giúp sao bây giờ…
Tiếng
chỏ sủa bất ngờ vang dậy
Thỏ ta đành nhờ cậy bốn chân
Thỏ ta đành nhờ cậy bốn chân
Vậy
mà thoát, phúc bội phần
Bè nhiều mà bạn khi cần chẳng ai!
Bè nhiều mà bạn khi cần chẳng ai!
6. The Bear
and the Bees
A Bear roaming the woods in search of berries happened on a
fallen tree in which a swarm of Bees had stored their honey. The Bear began to
nose around the log very carefully to find out if the Bees were at home. Just
then one of the swarm came home from the clover field with a load of sweets.
Guessing what the Bear was after, the Bee flew at him, stung him sharply and
then disappeared into the hollow log.
The Bear lost his temper in an instant, and sprang upon the
log tooth and claw, to destroy the nest. But this only brought out the whole
swarm. The poor Bear had to take to his heels, and he was able to save himself
only by diving into a pool of water.
It is wiser to bear a single injury in silence than to provoke a
thousand by flying into a rage.
Gấu và Ong mật
Một chú Gấu đi tìm quả
mọng
Lang thang chân va đụng tổ
ong
Thân cây đổ, bọng bên
trong
Trữ nhiều mật cả đàn dùng
quanh năm
Gấu hít mũi dò thăm cẩn
thận
Xem ong có quanh quẩn đâu
đây
Tình cờ một chú ong bay
Về đàn báo nhãn đến ngày
nở hoa
Thấy chú Gấu hít hà thăm
thú
Ong tặng liền một cú châm
đau
Rồi chui vào trong hốc sâu
Điên lên Gấu húc cả đầu
lẫn chân
Muốn phá tổ trong thân cây
đổ
Làm cả đàn hùng hổ bay ra
Vù vù
tấn công Gấu ta
Gấu
giơ chân che mũi - da không dày
Nhưng cũng thật là may sau
đó
Có đầm sâu, nước, cỏ gần
kề
Gấu thành thợ lặn, cố che
Một cái mũi, đã thành tê
dại rồi!
Thà chịu một vết châm thôi
Còn hơn nổi nóng để rồi …
om thân.
7. The Wolf
and the Lean Dog
A Wolf prowling near a village one evening met a Dog. It happened to be a very lean and bony
Dog, and Master Wolf would have turned up his nose at such meager fare had he
not been more hungry than usual. So he began to edge toward the Dog, while the Dog backed away.
"Let me remind your
lordship," said the Dog, his words interrupted now and then as he dodged a
snap of the Wolf's teeth, "how unpleasant it would be to eat me now. Look
at my ribs. I am nothing but skin and bone. But let me tell you something in
private. In a few days my master will give a wedding feast for his only
daughter. You can guess how fine and fat I will grow on the scraps from the
table. Then is the time to eat me."
The Wolf could not help thinking how nice it would be to have
a fine fat Dog to eat instead of the scrawny object before him. So he went away
pulling in his belt and promising to return. Some days later the Wolf came back for the promised feast. He
found the Dog in his master's yard, and asked him to come out and be
eaten."Sir," said the Dog, with a grin, "I shall be delighted to
have you eat me. I'll be out as soon as the porter opens the door."But the
"porter" was a huge Dog whom the Wolf knew by painful experience to
be very unkind toward wolves. So he decided not to wait and made off as fast as
his legs could carry him.
Do not depend on the promises of those whose interest it is to
deceive you.
Sói và Chó còm
Một chiều Sói rình mò ven
xóm
Thấy có con Chó đốm gày
còm
Tên này quá đỗi còm nhom
Nếu không đói quá Sói nhòm
làm chi
Con Chó gày tức thì lùi
lại
Biết Sói kia muốn hại mình đây
«- Để tôi báo chủ tôi
hay… »
Lời chưa nói hết nanh bay
đến rồi
May mà còn kịp thời tránh
né
«- Ông xem tôi còm, ghẻ
thế này
Toàn xương với da
dắt dây
Ăn vào chẳng bõ dạ dày ông
đau… »
Chó gày tranh thủ câu đưa
đẩy:
« Nói riêng ông, còn
mấy hôm thôi
Cưới con gái rượu chủ tôi
Tha hồ xương thịt mềm môi
chén tràn
Tôi sẽ béo, nở nang phải
biết
Ông mà xơi thì hết ý luôn
Xin ông cố đợi vài
hôm… »
Sói kêu «Nhớ nhé» rồi
chuồn đi xa
Ít
hôm sau Sói ta quay lại
Thấy
Chó gày ở trại Chủ trang
Sói
liền gọi nó ra đàng
Chó
gày toe toét : «tôi đang sẵn lòng
Mong ông chờ chỉ trong chốc lát
Mong ông chờ chỉ trong chốc lát
Để
tôi kêu «bác Gác» mở rào»…
Nhưng
khi «bác Gác» ra chào
Hết
hồn, Sói vội chạy lao ra đồng
«Bác
Gác» chính là ông chó khủng
Chuyên
đi săn, Báo cũng phải kinh
Chớ
nên tự hứa hão mình
Tin
vào kẻ - biết đinh ninh nuốt lời CVCN
8. The Lion
& the Ass
One day as the Lion walked proudly down a forest aisle, and
the animals respectfully made way for him, an Ass brayed a scornful remark as
he passed.
The Lion felt a flash of anger. But when he turned his head
and saw who had spoken, he walked quietly on. He would not honor the fool with
even so much as a stroke of his claws.
Do not resent the remarks of a fool. Ignore them.
.
.
Sư tử và
Lừa
Một buổi Chúa sơn lâm đi dạo
Rất oai phong đạo mạo giữa rừng
Các loải cung kính tránh đường
Chỉ anh Lừa ngố khinh thường be be
Lửa giận thoáng qua khe mắt Chúa
Nhưng quay đầu thấy đó là Lừa
Nhưng quay đầu thấy đó là Lừa
Chúa Sư tiếp tục đi tua
Móng không cần dọa tên ngu làm gì
Chẳng nên giận dữ một khi
Kẻ xúc phạm vốn ù lì, ngu ngơ.
NGỌC CHÂU dịch.
NGỌC CHÂU dịch.
No comments:
Post a Comment