ĐÔI DÒNG CẢM NGHĨ VÀ CHUYỂN NGỮ BÀI
THƠ CỦA THẦY TRƯƠNG THÚC CỔN
Trương Ngọc Bỉnh
Nhân lúc ghé thăm trang FB của Cô
Võ Thị Quỳnh - Cựu học sinh Nguyễn Hoàng, Q.Trị, giáo viên Trường THPT Hai Bà
Trưng, TP Huế - tôi được đọc bài thơ "Vietnam in my heart" bằng Anh ngữ của Thầy Cổn - cựu Giáo sư Trường
Nguyễn Hòang, Quảng Trị - với bút danh Minh Đạo.
Bài này đã được đăng trên tập
"Trường Nguyễn Hòang -Chân dung và Kỷ niệm", tập 9 (Nhà xuất bản Thuận
Hóa - Huế, 2012, trang 170-172), do Nhà giáo Võ Thị Quỳnh chủ biên.
Theo lời đề nghị của Cô Quỳnh, ở cuối
bài thơ, Cô muốn ai đó chuyển ngữ ý thơ này để toát lên được tấm lòng, tình cảm
của Thầy đối với quê hương Việt Nam khi Thầy đang định cư ở Hoa Kỳ.
Thầy Trương Thúc Cổn mất ngày
10-6-2018 tại California. Theo di nguyện, thân xác của Thầy sẽ được hỏa táng và
tro cốt sẽ được rắc xuống sông ...
Dù Thầy chưa nói hết những hoài bảo
của Thầy, nhưng bài dịch thơ của tôi như một nén hương thơm, một phút lắng lòng
tưởng nhớ đến một người Thầy khả kính... khi tro cốt đã hòa quỵên vào dòng sông
Sacramento, California, để trở về với cõi vĩnh hằng...
Nhân Mùa Hội trường của Cựu học
sinh Trường Nguyễn Hòang, Quảng Trị lần thứ VI sắp diễn ra trên quê nhà vào
ngày 14 - 7 - 2019, nguyện mong rằng linh hồn của Thầy còn phảng phất đâu đó, cùng
mây trời trôi dạt về quê hương để có phút giây gặp lại bạn xưa, trò cũ!
Chân thành cám ơn đồng môn Nguyễn
Hòang Võ Thị Quỳnh đã cho tôi cơ duyên này.
---
Di ảnh của Thầy Trương Thúc Cổn. |
Bài thơ nguyên bản:
VIETNAM IN MY HEART
(by Minh Dao)
In California
At the beginning
Of the Lunar New Year
I feel moved so much!
'Cause of nostalgia
That burns my heart
Despite my being
In the remote land
I so much long for
Vietnam, my homeland
Motivated by patriotism
I wish to embrace
My whole country
While spending the rest
Of my truth - seeking life
I still await a return
I do not know whether
You, Vietnam, miss me
As far as I'm concerned
How much I love you!
Here I have no fireworks
On the New Year's Eve
No sticky rice cakes
And no ginger jam
For the TET days
While outdoors in winter
Snows are falling, falling
I watch a bunch of
Red plum flowers
And burn in motion
Some jot - steaks
This spring, I know, marks
The first year in my life
I live far away
From my homeland
Oh, Vietnam, Vietnam
Wait for me, my dear
I'll restore what was built
By Kings Hung Vuong
Five thousand years ago
I will bring home one flower
That was creamed off
By all of flowers
When leaving I resolved
To seek the TAO to contribute
to building Peace for all.
California, Early Spring, in 1994.
Chuyển thơ:
VIỆT NAM TRONG TIM TÔI
Ở California,
Đầu Năm mới cổ truyền chúng ta
Cảm xúc rất muốn chuyển rời xa,
Bởi hòai cổ khiến lòng ta cháy bỏng.
Dù đang ở phương trời xa,
Mỏi mòn lưu luyến quê nhà Việt Nam.
Động cơ yêu nước rõ ràng,
Ước ao ôm trọn ngập tràn niềm vui.
Khi kiệt lực nhờ niềm tin sót lại,
Chân lý mới - tìm cuộc sống tương
lai.
Tôi còn đợi chuyến quay về
Mơ ngày đoàn tụ, bên quê sớm chiều
.
Bè bạn ơi! Có nhớ không?
"Càng xa mặt, càng gần
lòng"* khắc ghi.
Tết về trên xứ Bạch Sao,*
Giao thừa chắng chút pháo hoa tung
trời.
Thiếu bánh chưng ...
... lẫn mứt gừng ấm môi.
Đông về ngoài ngõ, tuyết rơi
Ngắm chùm hoa mận rực trời đu đưa.
Thầm thì gắn kết từng lời,
Chắt chiu từng chút, trao mời dễ
thương.
Xuân này dấu ấn trong đời,
Xa quê, xa Mẹ, xa người thân yêu.
Ôi! Việt Nam, Việt Nam ơi!
Hãy đợi tôi về ... đất nước đẹp
tươi.
Chung tay phục dựng cơ đồ,
Hùng Vương, Hồng Lạc điểm tô giống
nòi
Trời Nam, dân Việt anh hùng,
Bốn ngàn năm lẻ, danh lừng năm châu!
Rồi một mai trở về quê Cha,
Mang theo tinh túy những nhụy hoa,
Gạn lọc hương thơm dâng đất Mẹ,
Thỏa nguyện ước mơ ngày đi xa.
Quýêt định mưu cầu con đường ĐẠO*
Góp phần dựng xây lại nước nhà,
Thái bình cho tất cả chúng ta...
Trương Ngọc Bỉnh
Mùa Hội Trường Nguyễn Hòang,14
-7-2019.
Ghi chú:
*"Loin des yeux près
du coeur" (tục ngữ Pháp).
*TAO: (triết lý) Đạo (trong chủ
thuyết của Lão tử).
*Bạch Sao: Quốc kỳ USA.
No comments:
Post a Comment