Bò chọi nhau và lũ Ếch
Hai Bò mộng
chọi nhau chí tử
Trên cánh
đồng, cạnh thửa ruộng lầy
Ếch già vẫn
sống ở đây
Sợ run cầm
cập mặt ngây cán tàn
«Sao mà bác
nhát gan quá vậy?»
Ếch non thưa
lúc nhảy lại gần.
«Cháu ơi, mày
chưa một lần
Thấy Bò mộng
đánh nhau gần chúng ta.
Khi con bại
tụt ra ngoài cỏ
Ngã lăn quay
xuống hố rêu này
Thì mình bị
đè bẹp ngay… »
Sự tình rõ tựa ban ngày tiếp theo
Sự tình rõ tựa ban ngày tiếp theo
Bò thua trận
lao vèo xuống hố
Móng guốc to dậm cổ Ếch già
Ếch con sao thoát được ra
Muỗi ruồi còn chết nữa là Ếch kia…
The Fighting Bulls and the Frog
Two Bulls were fighting furiously in a field, at one side of which was a marsh. An old Frog living in the marsh, trembled as he watched the fierce battle.
"What are you afraid of?" asked a young Frog.
"Do you not see," replied the old Frog, "that the Bull who is beaten, will be driven away from the good forage up there to the reeds of this marsh, and we shall all be trampled into the mud?"
It turned out as the Frog had said. The beaten Bull was driven to the marsh, where his great hoofs crushed the Frogs to death.
When the great fall out, the weak must suffer for it..
***
Con Chó và bữa tối của ông
Chủ
Chó được luyện mang cơm cho Chủ
An toàn và đầy đủ mỗi ngày
Rất trung thành phận sự này
Dù thơm ngon thức ăn đầy lẵng treo
Chó hàng xóm đi theo khi thấy
Biết bên trong có mấy thứ hay
Vài con đã giở trò ngay
Thử ăn trộm nhưng thua tay cáo già
Một hôm chúng tụm ba bốn đứa
Quyết chặn đường kiếm bữa ăn ngon
Thấy mấy con đã quây tròn
Chó
dừng lại định ngọt ngon giãi bày
Như vậy đã phạm ngay lỗi lớn
Bọn bao vây tí tởn phân chia.
Miếng ngon của Chủ chúng chìa
Bọn bao vây tí tởn phân chia.
Miếng ngon của Chủ chúng chìa
Chó
cùng nếm, cùng sẻ chia vị đời
Bữa ăn của Chủ thôi rồi
Dừng, hòng cãi cướp ở đời thắng chăng?!
Dừng, hòng cãi cướp ở đời thắng chăng?!
The Dog & His Master's Dinner
A Dog had learned to carry his master's dinner to him every day. He was very faithful to his duty, though the smell of the good things in the basket tempted him.
The Dogs in the neighborhood noticed him carrying the basket and soon discovered what was in it. They made several attempts to steal it from him. But he always guarded it faithfully.
Then one day all the Dogs in the neighborhood got together and met him on his way with the basket. The Dog tried to run away from them. But at last he stopped to argue.
That was his mistake. They soon made him feel so ridiculous that he dropped the basket and seized a large piece of roast meat intended for his master's dinner.
"Very well," he said, "you divide the rest."
Do not stop to argue with temptation.
***
Mẹ con Chuột chũi
Chuột Chũi nhỏ chuyện trò
cùng mẹ:
“Cứ bảo con từ bé đã
lòa
Nhưng đâu phải thế, thật ra
Con nhìn rất rõ cơ mà, mẹ ơi!”
Con nhìn rất rõ cơ mà, mẹ ơi!”
Nghe Chũi nói những lời tự
đại
Mẹ Chũi không tranh cãi
nhiều lời
Đưa ra mẩu trầm nhỏ thôi
Bảo con thử nói mẹ coi,
thứ gì
Chũi nhỏ cứ xem đi, ngắm
lại
Cuối cùng buông “cuội rải
đường đi”
- “Thôi rồi, còn biết nói
chi
Đã mù, khứu giác làm gì
có đâu”
Khoe một chuyện còn lâu mới
giỏi
Đâm thòi ra vô khối chuyện tồi.
Đâm thòi ra vô khối chuyện tồi.
The Mole & his Mother
A little Mole once said to his Mother:
"Why, Mother, you said I was blind! But I am sure I can see!"
Mother Mole saw she would have to get such conceit out of his head. So she put a bit of frankincense before him and asked him to tell what it was.
The little Mole peered at it.
"Why, that's a pebble!"
"Well, my son, that proves you've lost your sense of smell as well as being blind."
Boast of one thing and you will be found lacking in that and a few other things as well.
***
Sói
lừa
Cừu
Bày Sói núp gần nơi Cừu thả
Có Chó canh vất vả đêm ngày
Cừu ăn cỏ an toàn thay
Cừu ăn cỏ an toàn thay
Lại gần thì Sói nếm ngay đòn thù
Vậy nên Sói nghĩ trò ma mãnh
Để cho Cừu xa lánh Chó ra.
Nói rằng, “Sao giữa chúng ta
Lại thù nhau, cứ bất hòa thường
xuyên?
Là do Chó vốn
quen kích động
Nếu không ta sẽ
sống êm đềm
Dịp nào vắng Chó
vài đêm
Chúng mình sẽ
thật dịu êm chơi đùa… »
Cừu là lũ a dua
ngớ ngẩn
Khuyên Chó nên
tha thẩn chơi xa
Nhưng mà vừa rời
Chó ra
Sói được bữa tiệc thật là thỏa thuê
Sói được bữa tiệc thật là thỏa thuê
Kẻ thù vồ vập
thích mê
Bạn thì xua đuổi
đáng chê nhất đời…
The Wolves and the Sheep
A pack of Wolves lurked near the Sheep pasture. But the Dogs kept them all at a respectful distance, and the Sheep grazed in perfect safety. But now the Wolves thought of a plan to trick the Sheep.
"Why is there always this hostility between us?" they said. "If it were not for those Dogs who are always stirring up trouble, I am sure we should get along beautifully. Send them away and you will see what good friends we shall become."
The Sheep were easily fooled. They persuaded the Dogs to go away, and that very evening the Wolves had the grandest feast of their lives.
Do not give up friends for foes.
***
Cô
thỏ với rất nhiều bạn
Cô Thỏ được
nhiều con thú biết
Con nào cũng muốn
kết bạn bè
Một hôm chợt
lắng tai nghe
Thấy đàn chó đã
cận kề rừng bên
Thỏ muốn cậy
bạn hiền giúp đỡ
Giúp cho mình
xoay xở thoát thân
Thấy rằng Ngựa
đang đứng gần
Liền nhờ bạn
Ngựa ra ân cõng mình
Nhưng Ngựa vội
trần tình là khó
Vì chủ nhân
đang có việc giao
Giúp thì bất cứ
bạn nào
Cũng đều giúp
được, không sao đâu mà.
Thỏ quay sang
cậy nhờ Bò đực
Sẽ dùng sừng
đuổi húc Chó đi
Bò xin lỗi ngay
tức thì
Nói rằng đang
chuẩn bị đi hẹn hò
«Nhưng nhiều bạn đang chờ giúp đấy
Bảo thằng Dê nó
ngoáy cặp sừng
Chó kia sẽ chạy
tứ tung… »
Có điều Dê bảo
rằng lưng mình gày
Sợ cõng Thỏ sẽ
gây đau đớn
Sao cô không
nhờ đến bạn Cừu
Cừu thưa hỡi
Thỏ quí yêu
Chó xơi Cừu
cũng nhiều nhiều lắm thay
Túng kế quá Thỏ
quay tìm Nghé
Nghé đáp rằng
khối kẻ to đầu
Cậy nhờ còn chẳng
vào đâu
Thì mình bé nhỏ
giúp sao bây giờ…
Tiếng chỏ sủa
bất ngờ vang dậy
Thỏ ta đành nhờ cậy bốn chân
Thỏ ta đành nhờ cậy bốn chân
Vậy mà thoát,
phúc bội phần
Bè nhiều mà bạn khi cần chẳng ai!
Bè nhiều mà bạn khi cần chẳng ai!
A Hare was very popular with the other beasts who all claimed to be her friends. But one day she heard the hounds approaching and hoped to escape them by the aid of her many Friends. So, she went to the horse, and asked him to carry her away from the hounds on his back. But he declined, stating that he had important work to do for his master. "He felt sure," he said, "that all her other friends would come to her assistance."
She then applied to the bull, and hoped that he would repel the hounds with his horns. The bull replied:
"I am very sorry, but I have an appointment with a lady; but I feel sure that our friend the goat will do what you want." The goat, however, feared that his back might do her some harm if he took her upon it. The ram, he felt sure, was the proper friend to apply to. So she went to the ram and told him the case. The ram replied: "Another time, my dear friend. I do not like to interfere on the present occasion, as hounds have been known to eat sheep as well as hares." The Hare then applied, as a last hope, to the calf, who regretted that he was unable to help her, as he did not like to take the responsibility upon himself, as so many older persons than himself had declined the task. By this time the hounds were quite near, and the Hare took to her heels and luckily escaped. He that has many friends, has no friends.
Gấu và Ong mật
Một chú Gấu đi tìm quả mọng
Lang thang chân va đụng tổ ong
Thân cây đổ, bọng bên trong
Trữ nhiều mật cả đàn dùng quanh năm
Gấu hít mũi dò thăm cẩn thận
Xem ong có quanh quẩn đâu đây
Tình cờ một chú ong bay
Về đàn báo nhãn đến ngày nở hoa
Thấy chú Gấu hít hà thăm thú
Ong tặng liền một cú châm đau
Rồi chui vào trong hốc sâu
Điên lên Gấu húc cả đầu lẫn chân
Muốn phá tổ trong thân cây đổ
Làm cả đàn hùng hổ bay ra
Vù vù tấn công
Gấu ta
Gấu giơ chân
che mũi - da không dày
Nhưng cũng thật là may sau đó
Có đầm sâu, nước, cỏ gần kề
Gấu thành thợ lặn, cố che
Một cái mũi, đã thành tê dại rồi!
Thà chịu một vết châm thôi
Còn hơn nổi nóng để rồi … om thân.
A Bear roaming the woods in search of berries happened on a fallen tree in which a swarm of Bees had stored their honey. The Bear began to nose around the log very carefully to find out if the Bees were at home. Just then one of the swarm came home from the clover field with a load of sweets. Guessing what the Bear was after, the Bee flew at him, stung him sharply and then disappeared into the hollow log.
The Bear lost his temper in an instant, and sprang upon the log tooth and claw, to destroy the nest. But this only brought out the whole swarm. The poor Bear had to take to his heels, and he was able to save himself only by diving into a pool of water.
It is wiser to bear a single injury in silence than to provoke a thousand by flying into a rage.
Sói và Chó còm
Một chiều Sói rình mò ven xóm
Thấy có con Chó đốm gày còm
Tên này quá đỗi còm nhom
Nếu không đói quá Sói nhòm làm chi
Con Chó gày tức thì lùi lại
Biết
Sói kia muốn hại mình đây
«- Để tôi báo chủ tôi hay… »
Lời chưa nói hết nanh bay đến rồi
May mà còn kịp thời tránh né
«- Ông xem tôi còm, ghẻ thế này
Toàn xương với da dắt dây
Ăn vào chẳng bõ dạ dày ông
đau… »
Chó gày tranh thủ câu đưa đẩy:
« Nói riêng ông, còn mấy hôm
thôi
Cưới con gái rượu chủ tôi
Tha hồ xương thịt mềm môi chén tràn
Tôi sẽ béo, nở nang phải biết
Ông mà xơi thì hết ý luôn
Xin ông cố đợi vài hôm… »
Sói kêu «Nhớ nhé» rồi chuồn đi xa
Ít hôm sau Sói
ta quay lại
Thấy Chó gày ở
trại Chủ trang
Sói liền gọi nó
ra đàng
Chó gày toe
toét : «tôi đang sẵn lòng
Mong ông chờ chỉ trong chốc lát
Mong ông chờ chỉ trong chốc lát
Để tôi kêu «bác
Gác» mở rào»…
Nhưng khi «bác
Gác» ra chào
Hết hồn, Sói
vội chạy lao ra đồng
«Bác Gác» chính
là ông chó khủng
Chuyên đi săn,
Báo cũng phải kinh
Chớ nên tự hứa
hão mình
Tin vào kẻ -
biết đinh ninh nuốt lời
The Wolf and the Lean Dog
A Wolf prowling rình mò, near a village one evening met a Dog. It happened to be a very lean and bony Dog, and Master Wolf would have turned up his nose at such meager fare had he not been more hungry than usual. So he began to edge toward the Dog, while the Dog backed away.
"Let me remind your lordship," said the Dog, his words interrupted now and then as he dodged a snap of the Wolf's teeth, "how unpleasant it would be to eat me now. Look at my ribs. I am nothing but skin and bone. But let me tell you something in private. In a few days my master will give a wedding feast for his only daughter. You can guess how fine and fat I will grow on the scraps from the table. Then is the time to eat me."
The Wolf could not help thinking how nice it would be to have a fine fat Dog to eat instead of the scrawny object before him. So he went away pulling in his belt and promising to return. Some days later the Wolf came back for the promised feast. He found the Dog in his master's yard, and asked him to come out and be eaten."Sir," said the Dog, with a grin, "I shall be delighted to have you eat me. I'll be out as soon as the porter opens the door."But the "porter" was a huge Dog whom the Wolf knew by painful experience to be very unkind toward wolves. So he decided not to wait and made off as fast as his legs could carry him.
Do not depend on the promises of those whose interest it is to deceive you.
***
Sư
tử và Lừa
Một buổi Chúa sơn lâm đi dạo
Rất oai phong đạo mạo giữa rừng
Các loải cung kính tránh đường
Chỉ anh Lừa ngố khinh thường be be
Lửa giận thoáng qua khe mắt Chúa
Nhưng quay đầu thấy đó là Lừa
Nhưng quay đầu thấy đó là Lừa
Chúa Sư tiếp tục đi tua
Móng không cần dọa tên ngu làm gì
Chẳng nên giận dữ một khi
Kẻ xúc phạm vốn ù lì, ngu ngơ.
The Lion & the Ass
One day as the Lion walked proudly down a forest aisle, and the animals respectfully made way for him, an Ass brayed a scornful remark as he passed.
The Lion felt a flash of anger. But when he turned his head and saw who had spoken, he walked quietly on. He would not honor the fool with even so much as a stroke of his claws.
Do not resent the remarks of a fool. Ignore them.
Ngài
Diệc khảnh ăn
Ngài Diệc bước thong dong bên suối
Mắt chăm chăm theo dõi nước trong
Cổ dài vươn mỏ săn lùng
Sẵn sàng chộp thứ để dùng sớm nay
Suối trong thấy nhiều bầy cá nhỏ
Nhưng mà ngài Diệc khó hài lòng:
“Các loài nhãi nhép lòng tong
Làm sao xứng miệng cho dòng Diệc ta”
Một chú cá rô hoa bơi đến
“Không cần mi, mau biến đi ngay
Lắm gai, cái lũ chúng mày
Nuốt vào chẳng bõ cổ này bay châm…”
Mặt trời đã ngang tầm đỉnh núi
Họ cá tôm dần lủi xuống sâu
Chẳng còn thấy bóng chúng đâu
Đành xơi ốc núi thò râu ven bờ
Kén cá, chọn canh chờ đại yến
Để rồi sau ngô kiếm không ra
Giống như ngài Diệc nhà ta
Xưa nay nhiều chuyện đến là hay ho.
The Heron
A Heron was walking sedately along the bank of a stream, his eyes on the clear water, and his long neck and pointed bill ready to snap up a likely morsel for his breakfast. The clear water swarmed with fish, but Master Heron was hard to please that morning."No small fry for me," he said. "Such scanty fare is not fit for a Heron."
Now a fine young Perch swam near.
"No indeed," said the Heron. "I wouldn't even trouble to open my beak for anything like that!"
As the sun rose, the fish left the shallow water near the shore and swam below into the cool depths toward the middle. The Heron saw no more fish, and very glad was he at last to breakfast on a tiny Snail.
Do not be too hard to suit or you may have to be content with the worst or with nothing at all.
Ngọc Châu dịch
No comments:
Post a Comment