89. The Two Frogs
Two Frogs were neighbors. One inhabited a deep pond, far
removed from public view; the other lived in a containing little water, and
traversed by a country road. The Frog that lived in the pond warned his friend
to change his residence and entreated him to come and live with him, saying
that he would enjoy greater safety from danger and more abundant food. The
other refused, saying that he felt it so very hard to leave a place to which he
had become accustomed. A few days afterwards a heavy wagon passed through the
gully and crushed him to death under its wheels.
A willful man will have his way to his own hurt.
Hai con Ếch
Hai con ếch láng giềng gần gũi
Một con sống ở dưới ao sâu
Xa nơi kẻ dạo, người câu
Con kia sống ở ruộng rau cạnh đường
Nước đã ít lại thường hay có
Ngựa xe qua, xẹp cỏ, tụt mương
Ếch kia vì vậy vẫn thường
khuyên rằng nên bỏ chỗ mương cạn này
Bảo bạn "Cậu về đây cùng ở
An toàn, lại thừa mứa thức ăn…”
Nhưng con kia cãi rất hăng
Rằng “Không thể bỏ nơi hằng nghỉ ngơi
Tớ đã sống quen rồi rất ổn…”
Vậy nhưng chỉ ba bốn hôm sau
Chiếc xe ngựa xuống dốc cầu
Sụt đường lăn xuống bẹp đầu ếch ta
Chuyện đời thường thế, luôn là:
Cứng đầu mấy chốc thì ma đã vời.
90. The Serpent and the Eagle
A Serpent and an Eagle were struggling with each other in deadly conflict. The Serpent had the advantage, and was about to strangle the bird. A countryman saw them, and running up, loosed the coil of the Serpent and let the Eagle go free. The Serpent, irritated at the escape of his prey, injected his poison into the drinking horn of the countryman. The rustic, ignorant of his danger, was about to drink, when the Eagle struck his hand with his wing, and, seizing the drinking horn in his talons, carried it aloft.
Rắn và chim Ưng
Ưng cùng Rắn choảng nhau sống chết
Rắn rõ ràng sắp kết thúc nhanh
Cổ Ưng, Rắn quấn vòng quanh
Xiết thêm tí nữa Ưng thành thây ma
Bác nhà quê từ xa chạy
tới
Tóm đầu xà để nới vòng ra
Chim Ưng nạn khỏi tai qua
Rắn thì tức, quyết không tha vụ này
Bí mật Rắn nhả ngay nọc độc
Vào đoạn sừng thay cốc uống trà
Nhà quê tính nết thật thà
Đưa sừng lên uống nề hà chi đâu
Ưng trông thấy xà mau xuống cạnh
Bác nông dân,
đập
mạnh vào tay
Dùng mỏ quắp sừng đi ngay
Làm ơn, ơn trả, nghĩa dày không quên…
91. The Hart and the Vine
A Hart, hard pressed in the chase, hid himself beneath the
large leaves of a Vine. The huntsmen, in their haste, overshot the place of his
concealment. Supposing all danger to have passed, the Hart began to nibble the
tendrils of the Vine. One of the huntsmen,
attracted by the rustling of the leaves, looked back, and seeing the Hart, shot
an arrow from his bow and struck it. The Hart, at the point of death, groaned:
"I am rightly served, for I should not have maltreated the Vine that saved
me."
Con Hươu và bụi nho
Hươu đực bị người săn đuổi quá
Nấp vào sau dàn lá nho to
Thợ săn buông ít tên dò
Tầm cao hơn chỗ bụi nho nó nằm
Lát sau thấy yên tâm nơi đó
Hươu bắt đầu nhìn ngó cỏ cây
Buồn mồm nhấm mấy tua dây
Là tay leo của bụi cây trên đầu
Một cung thủ chợt đâu ngóng ngó
Lắng tai nghe lá, gió xạc xào
Buông một mũi tên xem sao
Ngờ đâu lại trúng ngay vào hươu kia
Trong giây phút hồn lìa khỏi xác
Hươu thấy mình xứng đáng ăn tên
“Đã được che khuất ổn yên
Lại còn gặm nhấm dây mềm, lá xanh.. »
92. The Mule
A Mule, frolicsome from lack of work and from too much corn,
galloped about in a very extravagant manner, and said to himself: "My
father surely was a high-mettled racer, and I am his own child in speed and
spirit." On the next day, being driven a long journey, and feeling very
wearied, he exclaimed in a disconsolate tone: "I must have made a mistake;
my father, after all, could have been only an ass."
Đúng là Lừa
Chú Lừa đang đùa vui khoái tỉ
(Không việc làm, một bị ngô to)
Tung chân lên, phóng ra trò
Nghĩ mình can đảm, thuộc lò hùng anh
“Bố mình đua hẳn giành giải nhất
Mình giống ông cả chất lẫn hình…”
Đến ngày è cổ hành trình
Đường xa, mang nặng, thấy mình là ai
“Hôm qua hóa ra mình sai
Bố mình đúng chất dài tai, thân Lừa…”
NGỌC CHÂU
ngocchaunvhp@gmail.com
No comments:
Post a Comment