Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Friday, October 30, 2020

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (49-52) - Ngọc Châu dịch sang thơ song thất lục bát



NGỤ NGÔN Ê-DỐP (49-52)

Ngọc Châu dịch sang thơ song thất lục bát

 

49. Giẻ cùi và Công

 

Giẻ Cùi táo gan mò vào bãi

Nơi chim Công đi lại, dạo chơi

Nhặt tìm vô khối lông rơi

Khi bày Công giương cánh mời gọi nhau

 

Giẻ Cùi đã nhanh khâu chúng lại

Ghép đuôi mình to đại lòe xòe

Bước đi khệnh khạng để khoe

Định hòa cùng với Công kia một bày

 

Nhưng đám Công thấy ngay trò bịp

Khi Giẻ Cùi chưa kịp hòa đàn

Xúm vào rỉa, mổ tan hoang

Số lông mượn tạm làm hàng lừa nhau

 

Giẻ Cùi phải quay đầu trốn chạy

Trở về cùng bạn bấy lâu nay

Từ xa bọn chúng đều hay

Cái trò tháu cáy, tẩy chay tức thì

 

Mắng rằng ”Tẩu chốn khác đi

Chỉ lông đẹp không giúp gì chim ngu”

 

 

The Jay and the Peacock   


A Jay venturing into a yard where Peacocks used to walk, found 


there a number of feathers which had fallen from the Peacocks when


 they were moulting. He tied them all to his tail and strutted đi down 


towards the Peacocks.



When he came near them they soon discovered the cheat, and 


striding  up to him pecked at him and plucked away his borrowed 


plumes. So the Jay could do no better than go back to the other Jays,


 who had watched his behaviour from a distance; but they were 


equally annoyed with him, and told him: "It is not only fine feathers 


that make fine bỉrds”

  

 

50. Người, Ngựa, Lừa và Chó

 

Lừa, Chó, Ngựa đều kinh cái rét

Chúng trông nhờ vào hết loài Người

Mái che, lửa ấm, nụ cười

Ngựa xơi lúa mạch, Lừa thời cỏ khô

 

Chó còn được Người cho xương, sụn

Được ngồi xin thứ vụn dưới bàn

Các loài đều được bình an

Nên cùng bàn định trả ơn cho Người

 

Chúng sẽ tặng quãng thời gian đẹp

Của mỗi loài với hết khả năng

Ngựa dành năm tháng trẻ măng

Cho Người tất cả tính năng huy hoàng

 

Nên tuổi trẻ Người càng hăng hái

Cũng bốc đồng, tranh cãi không nhường

Vừa qua tuổi Ngựa ương ương

Thì Lừa tặng những sách phương lam làm

 

Khiến trung tuổi Người ham lao động

Hòm gạo, tiền chất đống trong nhà

Chi tiêu tiết kiệm đến là

Giữ gìn của cải lo xa lo gần

 

Cuối đời đến tặng phần của Chó

Nên Người già nhăn nhó khó khăn

Không ưa kẻ lạ lại gần

Chỉ dịu dàng với người thân trong nhà. 

 

The Man, the Horse, the Ox, and the Dog

A Horse, Ox, and Dog, driven to great straits by the cold, sought shelter and protection from Man. He received them kindly, lighted a fire, and warmed them. He let the Horse make free with his oats, gave the Ox an abundance of hay, and fed the Dog with meat from his own table. Grateful for these favors, the animals determined to repay him to the best of their ability. For this purpose, they divided the term of his life between them, and each endowed one portion of it with the qualities which chiefly characterized himself.

 The Horse chose his earliest years and gave them his own 

attributes: 

hence every man is in his youth impetuous,  headstrong, and 

obstinate in maintaining his own opinion.

 The Ox took under his patronage, the next term of life, and therefore

 man in his middle age is fond of work, devoted to labor, and 

resolute to amass wealth and to husband his resources.


The end of life was reserved for the Dog, wherefore the old man is 


often snappish, irritable, hard to please, and selfish, tolerant only of 


his own household, but averse to strangers and to all who do not 


administer to his comfort or to his necessities.

 

51. Người đàn ông và các cây gỗ

 

Một hôm có tay đàn ông nọ

Cầm lưỡi rìu lọ mọ vào rừng

Anh ta khẩn khoản nói rằng

Chỉ xin một khúc gỗ bằng bắp tay

 

Cây dễ tính cho ngay lập tức

Hắn loay hoay một lúc lắp xong

Cán rìu chắc nịch khó long

Bắt tay vào chặt cây trong cây ngoài.

 

Rừng cây đến lúc này mới hối

Đã quá ngu cho sói mượn nanh
Bây giờ cả cây lẫn cành

Hại mình, mình chết, thôi đành chịu thôi.

 

51. The Man and the Wood


A Man came into a Wood one day with an axe in his hand, and 


begged all the Trees to give him a small branch which he wanted for 


a particular purpose. The Trees were good-natured and gave him one 


of their branches. What did the Man do but fix it into the axe head, 


and soon set to work cutting down tree after tree. Then the Trees 


saw how foolish they had been in giving their enemy the means of 


destroying themselves.

 

52. Con quạ và bình nước

 

Quạ kia khát tưởng chừng sắp chết

Chợt nhìn xa thấy chiếc bình nung

Tới gần, khấp khởi trong lòng

Chắc rằng sẽ có nước trong cho mình

 

Tiếc thay nước trong bình gần cạn

Cố thò đầu không chạm tới nơi

Loay hoay nhòm ngược ngó xuôi

Mỏ không sao chạm tới nơi Quạ cần

 

Cuối cùng nó nhặt dần sỏi đá

Đem về cần mẫn thả vào bình

Tới khi chút nước trong lành

Dâng lên cao, cứu mạng anh Quạ già

 

Mới hay cần quá ắt là


Mẹo hay sẽ nghĩ được ra kịp thời.

 

 

 

52. The Crow and the Pitcher 

A Crow perishing with thirst saw a pitcher, and hoping to find water, 


flew to it with delight. When he reached it, he discovered to his grief 


that it contained so little water that he could not possibly get at it. He


 tried everything he could think of to reach the water, but all his 


efforts were in vain. At last he collected as many stones as he could


 carry and dropped them one by one with his beak into the pitcher, 


until he brought the water within his reach and thus saved his life.

Necessity is the mother of invention.

 

 



No comments: