(1491 – 1585)
Nguyễn Bỉnh
Khiêm, danh sĩ đời nhà Mạc, tự là Hanh Phu, hiệu Bạch Vân cư sĩ. Ông còn có tên
khác là Văn Đạt. Ông quê làng Trung Am, huyện Vĩnh Lại , nay là huyện Vĩnh Bảo,
thành phố Hải Phòng. Năm 1535 ông đỗ Trạng nguyên lúc 44 tuổi. Làm quan đến Tả
thị lang Bộ Lại kiêm Đông các Đại học sĩ. Sau 8 năm làm quan ông xin về trí sĩ
năm 1542, về làng làm nhà gọi là Bạch Vân am, mở trường dạy học bên giòng sông
Hàn (Hàn Giang), còn có tên là Tuyết Giang, vì thế còn gọi ông là Tuyết Giang
Phu tử. Tinh thông lý học và tướng số. Dù đã về hưu, Mạc Phúc Hải vẫn tỏ lòng
kính trọng, phong ông tước Trình Tuyền Hầu (1544), rồi lại thăng ông là Thượng
thư Bộ Lại, tước Trình Quốc công, do đó nên thường gọi là Trạng Trình. Năm 1585
ông mất, thọ 94 tuổi. Thơ văn còn truyền tụng có Bạch Vân thi tập gần 200 bài
vừa quốc âm vừa Hán văn.
70. XUÂN HÀN
Nguyên tác: 春
寒
十
二 韶
光 春
一 團
一
天 料
峭 送
餘 寒
輕
陰 借
雨 侵
花 易
残
雪 因
風 墜
柳 難
鏽
闥 佳
人 低
玉 帳
香
街 醉
客 蹙
金 鞍
旋
乾 自
有 神
功 在
已
播 陽
和 滿
際 蟠
Phiên âm: Xuân hàn
Thập nhị thiều quang[1] xuân nhất
đoàn,
Nhất thiên liệu tiễu tống dư hàn.
Khinh âm tá vũ xâm hoa dị,
Tàn tuyết nhân phong truỵ liễu
nan.
Tú thát giai nhân đê ngọc trướng,
Hương nhai tuý khách xúc kim
an[2].
Toàn kiền tự hữu thần công tại,
Dĩ bá dương hoà mãn tế bàn[3].
Dịch thơ :
Rét mùa xuân
Phạm Đình Nhân
Dịch 2007
Xuân sang nay đã mười hai
Tiễn đưa cái rét một mai ấm dần.
Trời râm nhờ có mưa dầm,
Tuyết tan gió cuốn phủ dần liễu
dương.
Giai nhân màn gấm rủ buông,
Ngoài kia thơm nức, khách vương
vấn gì?
Càn khôn xoay chuyển một khi,
Khí dương reo khắp chu vi đất
trời
Rét xuân
Ngọc Châu
Dịch 2013
Sang xuân đã quá mười hai ngày
Tiễn rét đi chờ ấm đến đây
Trời ẩm mưa phùn gày bóng liễu
Tuyết tan gió cuốn mỏng màn mây
Giai nhân buông rủ màn hoa thắm
Lãng khách tơ vương hương đượm
bay
Xoay chuyển càn khôn vào tiết mới
Khí dương bao phủ cả trời này.
(Còn tiếp)
No comments:
Post a Comment