155. The Wolf and the Shepherd
A
Wolf followed a flock of sheep for a long time and did not attempt to
injure one of them. The Shepherd at first stood on his guard against
him, as against an enemy, and kept a strict watch over his movements.
But when the Wolf, day after day, kept in the company of the sheep and did not make the slightest effort to seize them, the Shepherd began to look upon him as a guardian of his flock rather than as a plotter of evil against it; and when the occasion called him one day into the city, he left the sheep entirely in his charge.
The
Wolf, now that he had the opportunity, fell upon the sheep, and
destroyed the greater part of the flock. When the Shepherd returned
to find his flock destroyed, he exclaimed: "I have been rightly
served; why did I trust my sheep to a Wolf?'
155. Chó sói và người chăn cừu
Khá lâu Sói bám đàn cừu nọ
Nhưng không vồ, làm sợ con nào
Bác chăn cừu lúc ban đầu
Chú tâm cảnh giác - trước sau trông chừng.
Rất để ý đến từng hành động
Của kẻ thù bất cộng đái thiên
Nhưng hàng tuần vẫn bình yên
Sói ngoan hết mực, chẳng phiền quấy chi
Dần
dà sự hiềm nghi tan biến
Từ kẻ thù nguy hiểm xưa nay
Sói thành trợ thủ chung tay
Trông cừu giúp bác chủ hay la cà
Một hôm phải đi xa vào phố
Bác yên tâm giao phó bày đàn
Cho trợ thủ rất hiền ngoan
Chính là cơ hội Sói đang đợi chờ
Loáng cái nó đã vồ tới tấp
Khiến đàn cừu tan nát, cụt què
Đến khi ông chủ trở về
Vò đầu bứt tóc chửi thề khôn nguôi
“Thế này mới đáng đời tôi
Giao cừu cho Sói trên đời còn ai?!!!
156. The
Hares and the Lions
The
Hares harangued the assembly and argued that all should be equal.
The Lions made this reply: "Your words, O Hares! are good; but
they lack both claws and teeth such as we have."
156. Thỏ và Sư Tử
Họp hội đồng các loài muông thú
Thỏ ta lên gân cổ yêu cầu
Rằng mọi loài phải như nhau
Bình đẳng - nhất trí từ lâu còn gì
Sư tử mới cười khì đáp lại
Cậu Thỏ kia nói phải làm sao
Nhưng nanh với móng cậu đâu
Thiếu hai thứ ấy làm sao bình quyền…
157.The
Hen and the Swallow
A
Hen finding the eggs of a viper and carefully keeping them warm nourished them into life. A Swallow, observing what she had done,
said, "You silly creature! why have you hatched, these vipers
which, when they shall have grown, will inflict injury on all,
beginning with yourself?'
157. Gà Mái và Chim En
Gà mái tìm thấy lô trứng rắn
Đem về chuồng cẩn thận chở che
Chăm nuôi ấp ủ mọi bề
Mong cho chúng nở đề huề cháu con
Cô Én chăm chú nhòm rồi nói
“Nhà chị này rất đỗi u mê
Ấp, chăm lũ rắn hổ kia
Đến khi chúng lớn chúng chê gì gà?
Chị toi trước hết đấy nha… »
158.
The Lion and the Eagle
An
Eagle stayed his flight and entreated a Lion to make an alliance with
him to their mutual advantage. The Lion replied, "I have no
objection, but you must excuse me for requiring you to find surety
for your good faith, for how can I trust anyone as a friend who is
able to fly away from his bargain whenever he pleases?'
Try
before you trust.
158. Sư Tử và Chim Ưng
Chim Ưng dừng cuộc bay, tha thiết
Xin Sư kia liên kết với mình
Nếu hai bên lập liên minh
Việc làm ăn sẽ tiện mình, lợi ta
Sư tử đáp: rất là xin lỗi
Mặc dù không phản đối ý hay
Nhưng rồi phải làm sao đây
để đảm bảo sự thẳng ngay, chân tình
của bên khi thấy mình chán ặc
Thì
bay đi để mặc bên kia?
Đúng là cần phải nghĩ suy
Về bên đối tác trước khi hợp
đồng!
No comments:
Post a Comment