Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Thursday, July 20, 2023

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (155-158) - Ngọc Châu phỏng dịch

 


155. The Wolf and the Shepherd 


A Wolf followed a flock of sheep for a long time and did not attempt to injure one of them. The Shepherd at first stood on his guard against him, as against an enemy, and kept a strict watch over his movements.

But when the Wolf, day after day, kept in the company of the sheep and did not make the slightest effort to seize them, the Shepherd began to look upon him as a guardian of his flock rather than as a plotter of evil against it; and when the occasion called him one day into the city, he left the sheep entirely in his charge.

The Wolf, now that he had the opportunity, fell upon the sheep, and destroyed the greater part of the flock. When the Shepherd returned to find his flock destroyed, he exclaimed: "I have been rightly served; why did I trust my sheep to a Wolf?'

155. Chó sói và người chăn cừu


Khá lâu Sói bám đàn cừu nọ

Nhưng không vồ, làm sợ con nào

Bác chăn cừu lúc ban đầu

Chú tâm cảnh giác - trước sau trông chừng.


Rất để ý đến từng hành động

Của kẻ thù bất cộng đái thiên

Nhưng hàng tuần vẫn bình yên

Sói ngoan hết mực, chẳng phiền quấy chi


Dần dà sự hiềm nghi tan biến

Từ kẻ thù nguy hiểm xưa nay

Sói thành trợ thủ chung tay

Trông cừu giúp bác chủ hay la cà

Một hôm phải đi xa vào phố

Bác yên tâm giao phó bày đàn

Cho trợ thủ rất hiền ngoan


Chính là cơ hội Sói đang đợi chờ

Loáng cái nó đã vồ tới tấp

Khiến đàn cừu tan nát, cụt què

Đến khi ông chủ trở về

Vò đầu bứt tóc chửi thề khôn nguôi

“Thế này mới đáng đời tôi

Giao cừu cho Sói trên đời còn ai?!!!


156. The Hares and the Lions 

The Hares harangued the assembly and argued that all should be equal. The Lions made this reply: "Your words, O Hares! are good; but they lack both claws and teeth such as we have."


156. Thỏ và Sư Tử


Họp hội đồng các loài muông thú

Thỏ ta lên gân cổ yêu cầu

Rằng mọi loài phải như nhau

Bình đẳng - nhất trí từ lâu còn gì


Sư tử mới cười khì đáp lại

Cậu Thỏ kia nói phải làm sao

Nhưng nanh với móng cậu đâu

Thiếu hai thứ ấy làm sao bình quyền…



157.The Hen and the Swallow 

A Hen finding the eggs of a viper and carefully keeping them warm nourished them into life. A Swallow, observing what she had done, said, "You silly creature! why have you hatched, these vipers which, when they shall have grown, will inflict injury on all, beginning with yourself?'


157. Gà Mái và Chim En


Gà mái tìm thấy lô trứng rắn

Đem về chuồng cẩn thận chở che

Chăm nuôi ấp ủ mọi bề

Mong cho chúng nở đề huề cháu con


Cô Én chăm chú nhòm rồi nói

“Nhà chị này rất đỗi u mê

Ấp, chăm lũ rắn hổ kia

Đến khi chúng lớn chúng chê gì gà?

Chị toi trước hết đấy nha… »


158. The Lion and the Eagle 

An Eagle stayed his flight and entreated a Lion to make an alliance with him to their mutual advantage. The Lion replied, "I have no objection, but you must excuse me for requiring you to find surety for your good faith, for how can I trust anyone as a friend who is able to fly away from his bargain whenever he pleases?'

Try before you trust. 


158. Sư Tử và Chim Ưng


Chim Ưng dừng cuộc bay, tha thiết

Xin Sư kia liên kết với mình

Nếu hai bên lập liên minh

Việc làm ăn sẽ tiện mình, lợi ta


Sư tử đáp: rất là xin lỗi

Mặc dù không phản đối ý hay

Nhưng rồi phải làm sao đây

để đảm bảo sự thẳng ngay, chân tình

của bên khi thấy mình chán ặc

Thì bay đi để mặc bên kia?

Đúng là cần phải nghĩ suy

Về bên đối tác trước khi hợp đồng!


No comments: