139.
The Fox and the Crow
A
Crow having stolen a bit of meat, perched in a tree and held it in
her beak . A Fox, seeing this, longed to possess the meat himself,
and by a stratagem succeeded. "How handsome is the Crow,"
he exclaimed, in the beauty of her shape and in the fairness of her
complexion! Oh, if her voice were only equal to her beauty, she would
deservedly be considered the Queen of Birds!" This he said
deceitfully; but the Crow, anxious to refute the reflection cast upon
her voice, set up a loud caw and dropped the flesh. The Fox quickly
picked it up, and thus addressed the Crow: "My good Crow, your
voice is right enough, but your wit is wanting."
139. Con Cáo và con Quạ
Quạ kia trộm ở đâu miếng thịt
Mỏ quặp vào, đậu tít trên cao
Cáo nhìn, nước rãi tuôn trào
Nghĩ mưu để cố làm sao có phần
“Ôi chị Quạ, mười phân tuyệt mĩ
- Cáo kêu to hoan hỉ vẫy chào –
Áo kia mới đẹp làm sao
Nếu mà giọng cũng thanh tao như
người
Nữ Hoàng chim trên đời chỉ một
Không còn ai sánh được chị đâu!”
“Quà, quà!...” Quạ vội đáp mau
Tỏ rằng giọng cũng có đâu thua người
Miếng thịt lập tức rơi xuống đất
Cáo đã nhanh thoăn thoắt nhặt xơi
Phẩm bình thêm một câu thôi:
“Giọng thì không tệ, đầu hơi bã chè…”
140.
The Wolf and the Sheep
A
Wolf, sorely wounded and bitten by dogs, lay sick and maimed in his
lair. Being in want of food, he called to a Sheep who was passing,
and asked him to fetch some water from a stream flowing close beside
him. "For," he said, "if you will bring me drink, I
will find means to provide myself with meat." "Yes,"
said the Sheep, "if I should bring you the draught, you would
doubtless make me provide the meat also."
Hypocritical
speeches are easily seen through.
140.
Sói
và cừu
Sói bị đàn chó nhà cắn xé
Lê chân què, xương mẻ về hang
Đói ăn, nằm liệt rừng hoang
Thấy Cừu tìm cỏ đi ngang chỗ mình
Sói bày tỏ cảnh tình thảm thiết
Nhờ Cừu mang cho ít nước nguồn
Từ con suối đang chảy tuôn
Gần ngay đấy “Việc cỏn con thôi mà
Cậu giúp tớ thì là tớ sẽ
Tự tìm ra thứ để ăn thôi..”
Cừu nghe nói thế phì cười:
“Nếu mang cho cậu nước tươi từ nguồn
Thịt tớ cậu chén luôn một thể
Lượng gấp đôi, còn để dành sau ”
Mới hay, chẳng phải đợi lâu
Nói mồm đạo đức, khúc sau thấy liền.
141.
The Old Man and Death
An Old Man was employed in cutting wood in the forest, and,
in carrying the faggots to the city for sale one day, became very
wearied with his long journey. He sat down by the wayside, and
throwing down his load, besought "Death" to come. "Death"
immediately appeared in answer to his summons and asked for what
reason he had called him. The Old Man hurriedly replied, "That,
lifting up the load, you may place it again upon my shoulders."
141. Ông già và Thần Chết
Một ông già được thuê đốn củi
Từ rừng thưa trên núi mang về
Hàng ngày đội, vác nặng nề
Đường xa, bó gộc ê chề trên lưng
Quá mệt lão hất tung bó củi
Xuống lề đường khẩn gọi, van nài:
“Hỡi Thần Chết, hãy đến ngay!
Lời chưa dứt Thần đã bay đến rồi
“Có việc chi nhà ngươi cầu khẩn?
Ta xưa nay chẳng chậm bao giờ…”
Hết hồn, ông lão vội thưa:
Giúp con nâng củi, con vừa đánh rơi…!
142.
The Crab and Its Mother
A Crab said to her son, "Why do you walk so one-sided,
my child? It is far more becoming to go straight forward." The
young Crab replied: "Quite true, dear Mother; and if you will
show me the straight way, I will promise to walk in it." The
Mother tried in vain, and submitted without remonstrance to the
reproof of her child.
Example is more powerful than precept.
142.
Cua mẹ và
cua con
Cua
mẹ kia một hôm trách mắng
Con trai rằng “Hướng thẳng không đi
Cứ đi ngang chậm rì rì…”
Cua con đáp lại: “Mẹ đi rất đều
Nếu mẹ yêu bò theo hướng thẳng
Bày cho con, con chẳng đi ngang… »
Mẹ cua ráng vặn chân càng
Nhưng mà không được, hướng ngang quen rồi
Cua mẹ đành rút lời trách mắng
Bởi chính mình hướng thẳng không đi
Dạy bằng lời chẳng ích gì
Làm gương mẫu mực, kiên trì mới nên.
Dịch giả: NGỌC CHÂU
No comments:
Post a Comment