Ngọc Châu dịch
Rabindranath Tagore (1861-1941) là nhà
thơ, nhà văn, nhà viết kịch, nhạc sĩ và hoạ sĩ Ấn
Độ, giải Nobel Văn học năm 1913. Là con thứ mười bốn
của một điền chủ - nhà cải cách tôn giáo giàu có.
Ông đi học ở trường một thời gian ngắn; về sau học
ở nhà với cha. 8 tuổi, R. Tagore nổi tiếng giỏi văn
nhất vùng Bengal; 13 tuổi có thể sáng tác nhạc, hoạ,
đọc sách cổ bằng tiếng Phạn và dịch kịch
Shakespeare; 17 tuổi sang Anh du học; năm 1880, trở về ấn
Độ, viết vở nhạc kịch đầu tiên. Năm 1910 ra đời
tiểu thuyết sáng giá nhất của R. Tagore - Gora - ủng hộ
tính nhẫn nại tôn giáo và chính trị. Năm 49 tuổi R.
Tagore xuất bản Gitanjali (theo tiếng Bengal có nghĩa là Lời
dâng). Thi phẩm này là lí do cho việc đề cử trao giải
Nobel Văn học năm 1913, được cả thế giới công nhận
là kì công thứ hai của văn học …
One day in spring
One day in spring, a woman came
In
my lonely woods,
In the lovely form of the Beloved.
Came,
to give to my songs, melodies,
To give to my dreams,
sweetness.
Suddenly a wild wave
Broke
over my heart's shores
And drowned all language.
To
my lips no name came,
She stood beneath the tree,
turned,
Glanced at my face, made sad with pain,
And
with quick steps, came and sat by me.
Taking my hands in hers, she said:
'You
do not know me, nor I you--
I wonder how this could
be?'
I said:
'We two shall build, a bridge for
ever
Between two beings, each to the other unknown,
This
eager wonder is at the heart of things.'
The cry that is in my heart is also the
cry of her heart;
The thread with which she binds me binds
her too.
Her have I sought everywhere,
Her have
I worshipped within me,
Hidden in that worship she has
sought me too.
Crossing the wide oceans, she came
to steal my heart.
She forgot to return, having lost her
own.
Her own charms play traitor to her,
She
spreads her net, knowing not
Whether she will catch or be
caught.
Một ngày xuân
Ngày xuân, cô đơn vườn tôi
Nàng chợt đến với dáng người
thương yêu
Cho tôi giai điệu khúc chiều
Ban giấc mơ với bao nhiêu ngọt
ngào
Biển hoang bỗng cuộn sóng trào
Bờ tim tan nát, không sao thốt
lời…
Đứng tựa cây, nàng quay
người
buồn thương đau đớn nhìn tôi. Lại gần
thoắt
đôi chân ngồi xuống nhanh,
cầm tay tôi nói “Em - Anh chưa
tường
Tại sao mà mình bỗng dưng?!”
“Sẽ cùng xây chiếc cầu chung
vĩnh hằng…”
Đáp lời, tôi nói với nàng
“…nối hai
người dẫu chưa từng gặp nhau
Mà khát khao đã ẩn sâu
Trong
đôi tim vốn từ lâu lắm rồi…”
Tiếng gào đòi trong tim tôi
Cũng thét gào trong tim người
ngồi đây
Dây tình nàng thắt tim này
Thắt
càng chặt con tim ngay chính nàng
Đã tìm nàng mọi nẻo đàng
Phụng
thờ trong điện cung vàng – lòng tôi
Với nàng cũng như vậy thôi
Muốn vượt biển trộm tim tôi
mang về
Mất chính mình, quên miền quê
Cái
đẹp quyến rũ bùa mê phản nàng
Tung lưới ra, không hay rằng
Chụp người hay chính lưới giăng
chụp minh…
Come to my garden walk
Come to my garden walk, my love.
Pass by the fervid flowers
that
press themselves on your sight.
Pass them by, stopping at some
chance joy,
which like a sudden wonder of sunset
illumines yet elude
For lover's gift is shy, it never tells
its name,
it flits across the shade, spreading a
of joy along the dust.
Overtake it or miss it for
ever.
But a gift that can be grasped is merely a frail
flower,
or a lamp with flame that will flicker
Mời nàng đi dạo vườn anh
Mời nàng dạo vườn cùng anh
Ngang qua hoa cỏ nhiệt thành đón
đưa
Đi xem hoặc dừng tình cờ
khi thấy tuyệt phẩm bất ngờ
hiện ra
Bời hoàng hôn rọi nắng qua
rạng ngời nhưng muốn lẩn xa mắt
người
Quà yêu e lệ nhất đời
Luôn ẩn dấu, chẳng một lời
xưng tên
Lách gió bụi, bóng lá mềm
Tỏa cơn run rẩy con tim bất thần.
Mau chộp lấy, em mến thân
Không rồi sợ chẳng còn lần
khác chăng
Dẫu chỉ cánh hoa mỏng manh
Hay tia lửa nhỏ đèn xanh bập
bùng…
She is near to my heart
She is near to my heart as the meadow
-flower to the earth;
she is sweet to me as sleep is to tired
limbs.
My love for her is my life flowing in
its fullness,
like a river in autumn flood, running
with
serene abandonment.
My songs are one with my love, like the
murmur of a stream,
that sings with all its waves and
current.
Nàng ở gần tim tôi
Nàng ở sát ngay tim tôi
Như
bông hoa dại chọn nơi đầm lầy
Cho tôi ngọt ngào
tràn đầy
Như kẻ mệt được ngủ
say mơ màng
Đời tôi trọn vẹn trao nàng
Là dòng sông lũ chảy tràn mùa
thu
Theo nàng, yên ổn, vô tư
Bài ca tôi - khúc hát ru chung tình
Tiếng rì rào con suối xanh
Sóng cùng dòng chảy hòa thanh tặng
nàng.
Ngọc Châu dịch
No comments:
Post a Comment