159.
The Fox and the Lion
A
Fox entered into a partnership with a Lion on the pretense of becoming
his servant. Each undertook his proper duty in accordance with his
own nature and powers.
The
Fox discovered and pointed out the prey; the Lion sprang on it and
seized it. The Fox soon became jealous of the Lion carrying off the
Lion's share, and said that he would no longer find out the prey, but
would capture it on his own account.
The
next day he attempted to snatch a lamb from the fold, but he himself
fell prey to the huntsmen and hounds.
159.
Sư
tử và Cáo
Cáo
muốn chung phần cùng Sư tử
Với chức năng phục vụ
săn mồi
Phân
công theo sức theo tài
Tùy
theo năng khiếu mỗi loài trời cho
Phát
hiện mồi thập thò đâu đó
Cáo
tức thì chỉ trỏ cho Sư
Con
gì cũng chết đứ đừ
Sau
cú nhảy của mãnh sư chộp mồi
Chẳng
mấy chốc Cáo nguôi thích thú
Tị
với phần sư tử mang đi
Nói
rằng cộng tác làm chi
Tự
mình săn lấy cần gì đến ai.
Hôm
sau Cáo trổ tài khéo léo
Định vồ con cừu béo trong
đàn
Nhưng chính nó thành mồi ngon
Cho
thợ săn cùng mấy con chó lài…
160.
The Ass and the Horse
An Ass besought a Horse to spare him a small portion of his
feed. "Yes," said the Horse; "if any remains out of
what I am now eating I will give it you for the sake of my own
superior dignity, and if you will come when I reach my own stall in
the evening, I will give you a little sack full of barley." The
Ass replied, "Thank you. But I can't think that you, who refuse
me a little matter now. will by and by confer on me a greater
benefit."
160.
Ngựa
và Lừa
Lừa
gặp Ngựa cầu xin khẩn thiết
Bớt
cho mình chút ít khẩu phần
Trong
bữa mà Ngựa đang ăn
Ngựa
rằng “Ta chẳng chút ngần ngại chi.
Nếu
như có thứ gì còn lại
trong
bữa này sẽ đãi ngay ngươi,
cũng
cần phẩm giá với đời…
Tốt
hơn để tối nay ngươi qua nhà
thì
sẽ nhận được quà lúa mạch
một
vài bao đãi khách của ta…”
Lừa rằng “cám ơn đại
gia
nhưng
tôi thật khó để mà cả tin
rằng
ai đang điềm nhiên chén nhẵn
bữa
ăn này lại sẵn lòng cho
kẻ
nghèo một món quà to
cám
ơn ngài ạ, thà khò nhịn suông!...
161.
The Mother and the Wolf
A famished Wolf was about in the morning in search of food.
As he passed the door of a cottage built in the forest, he heard a
Mother say to her child, "Be quiet, or I will throw you out of
the window, and the Wolf shall eat you."
The
Wolf sat all day waiting at the door. In the evening he heard the
same woman fondling her child and saying: "You are quiet now,
and if the Wolf should come, we will kill him."
The
Wolf, hearing these words, went home, gasping with cold and hunger.
When he reached his den, Mistress Wolf inquired of him why he
returned wearied and supperless, so contrary to his wont. He
replied: "Why, forsooth! (use I gave credence to the words of a
woman!"
161.
Bà mẹ và con Sói
Sói
ta đi kiếm mồi buổi sáng
Đói
cồn cào lảng vảng, quẩn quanh
Ngang
qua cửa ngôi nhà tranh
ở
bìa rừng, hóng âm thanh trong nhà
Nghe
thấy tiếng đàn bà cáu bẳn
Dọa đứa con: “Có lặng
đi không
Không
tao quăng ra ngoài song
Sói
nó vớ được thì tong đời liền!”
Sói
kiên nhẫn nép hiên cố đợi
sáng
tới chiều bụng đói mắt hoa
Tối
thì trong nhà phát ra
Cũng
tiếng đàn bà ban sáng nựng con:
“Bé yêu ơi ngủ
ngoan đi nhé
Con
sói nào ngấp nghé quanh đây
Mẹ
bảo bố giết chết ngay…”
Sói
ta kinh hoảng vội quay đầu chuồn
Thở
hổn hển luôn mồm rên rỉ
Thân
lạnh băng, bụng chỉ còn da
Khặc
khừ mò về đến nhà
Sói
vợ đón hỏi, rất là ngạc nhiên:
“Cớ
làm sao buồn phiền, ảo não
Sáng
đến giờ cơm cháo gì chưa”
Sói
chồng văng tục, khặc khừ
“Mẹ nó chứ, tao thật
ngu, đáng đời
Tin vào con mẹ lắm lời…”
162.
The Two Soldiers and the Robber
Two Soldiers traveling together were set upon by a Robber.
The one fled away; the other stood his ground and defended himself
with his stout right hand. The Robber being slain, the timid
companion ran up and drew his sword, and then, throwing back his
traveling cloak said, "I'll at him, and I'll take care he shall
learn whom he has attacked."
On
this, he who had fought with the Robber made answer, "I only
wish that you had helped me just now, even if it had been only with
those words, for I should have been the more encouraged, believing
them to be true; but now put up your sword in its sheath and hold
your equally useless tongue, till you can deceive others who do not
know you. I, indeed, who have experienced with what speed you run
away, know right well that no dependence can be placed on your valor.
162.
Hai anh lính và tên cướp
Hai
anh lính cùng đi du lịch
Bị
cướp đường công kích bất ngờ
Một
bỏ chạy – thỏ còn thua.
Một
thì trụ lại tay giơ đỡ đòn.
Tên
cướp bại, chẳng còn ngọ nguậy
Kẻ
chạy đi quay lại tức thời
Áo
choàng quẳng xuống một nơi
Bừng
bừng khí thế, gươm lôi ra cầm
Trỏ
thằng cướp hầm hầm quát thét
“Tao
sẽ cho mày biết tay tao…
Anh
kia bình tĩnh xen vào
“Lúc
nãy tôi thật ước ao có người
dẫu
chỉ nói những lời như vậy
để
tôi đỡ cảm thấy nguy nan…
Nhưng
giờ xin anh cất gươm
Lưỡi
anh cũng thế xin nằm im cho
Hai
thứ ấy bây giờ vô dụng
Hãy
để dành lúc đụng người nào
Chưa
từng biết anh ra sao
Tôi
thì nhìn thấy anh lao chạy rồi
Dũng
cảm đến thế thì thôi…
Ngọc Châu
ngocchaunvhp@gmail.com