Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, August 4, 2021

NGỤ NGÔN AESOP TẬP 5: CHUỘT CON PHIÊU LƯU | CHUYỆN CÁO VÀ CÒ | ĐÔI BẠN NGƯỜI và DƯƠNG NHÂN – Người dịch: Đinh Hoa Lư

 

 CHỚ TIN AI CHỈ QUA BỘ ĐIỆU BÊN NGOÀI




CHUỘT CON PHIÊU LƯU

 

Chuột Con mới sinh ra đời còn quá nhỏ chưa bao giờ được mạo hiểm thế giới bên ngoài một chuyến cũng vì vậy mà Chuột Con ta suýt nữa tàn đời. Đây là câu chuyện mà Chuột Con đã tỉ tê kể với Mẹ mình:

 

- Con đang rón rén đi dạo phía góc vườn nhà mình vừa quay người bước sang vườn kế vừa lúc gặp hai kẻ rất lạ thường mẹ ơi: một kẻ thì hòa nhã, tử tế làm sao, còn kẻ kia thi ôi thôi bặm trợn dữ dằn như con quái vật con chưa hề tưởng tượng lần nào. Mẹ nên gặp cho biết.

 

- Này nha trên đầu và trên cổ ông ta treo lủng lẳng mấy miếng thịt đỏ ối. Chân ông ta không ngưng bước, còn ngón chân thì cào nát rách bươm mặt đất. Đã thế hai cánh tay rộng lại luôn luôn đập phành phạch thô bạo vào hai bên sườn nữa ? Vừa thoáng thấy con ông ta lại ngoác cái mồm nhọn hoắc như muốn nuốt chững con vào bụng không bằng ? Đã thế ông ta còn rống lên toang toác làm con muốn chết khiếp!?

 

Chắc quý bạn ngang đây có thể đoán Chuột Con của chúng tôi muốn nói với mẹ nó về ai chứ gì? Không ai xa lạ chính đó là lão Gà Trống là kẻ đầu tiên Chuột Con mới gặp.

 

Chuột Con tiếp tục:

 

-Trái với con quái vật kia ghê sợ chừng nào thì cái ông con quen tiếp theo dễ thương chừng đó. Ông ta trông bộ dạng hiền lành đạo mạo hết sức. Ôi mẹ ơi, bộ lông ông dày, mịn như nhung. Dầu đôi mắt sáng quắc nhưng mặt ông trông vẫn nhu mì và khiêm tốn. Vừa thấy con ông nở nụ cười cùng vẩy đuôi chào...

 

- Con đoan chắc với mẹ rằng ông ta định nói chuyện thì cái gã quái vật con kể với mẹ lại hét toáng lên làm con sợ quá bỏ chạy thục mạng.

 

-Con ơi …

 

Chuột Mẹ giờ mới chậm rãi giải thích cho Chuột Con:

 

…cái gã hiền lành mà con vừa kể cho mẹ nghe đó chẳng qua là Lão Mèo. Bên trong cái lớp Hiền Lành Đôn Hậu đó là cả một mối thù truyền kiếp cho tất cả họ Nhà Chuột chúng ta. Còn cái gã mà con cho là quái vật kia chẳng ai khác chỉ là Nhà Chim thôi nó hiếm khi hãm hại giống chuột nhà mình. Chỉ có Nhà Mèo mới là thứ chuyên ăn thịt chúng ta. Thật cám ơn trời đất con vừa mới thoát chết, con biết không ? Từ nay về sau con CHỚ NÊN TIN AI QUA BỘ DẠNG BÊN NGOÀI NỮA NGHE CON ./.

 

* CHIẾC ÁO KHÔNG LÀM NÊN THẦY TU

 

* TƯỚNG DŨ LÒNG LÀNH

 

 ===

 

 The Cat, the Cock, and the Young Mouse         

 

A very young Mouse, who had never seen anything of the world, almost came to grief the very first time he ventured out. And this is the story he told his mother about his adventures.  

 

"I was strolling along very peaceably when, just as I turned the corner into the next yard, I saw two strange creatures. One of them had a very kind and gracious look, but the other was the most fearful monster you can imagine. You should have seen him.

 

"On top of his head and in front of his neck hung pieces of raw red meat. He walked about restlessly, tearing up the ground with his toes, and beating his arms savagely against his sides. The moment he caught sight of me he opened his pointed mouth as if to swallow me, and then he let out a piercing roar that frightened me almost to death."

 

Can you guess who it was that our young Mouse was trying to describe to his mother? It was nobody but the Barnyard Cock and the first one the little Mouse had ever seen.

 

"If it had not been for that terrible monster," the Mouse went on, "I should have made the acquaintance of the pretty creature, who looked so good and gentle. He had thick, velvety fur, a meek face, and a look that was very modest, though his eyes were bright and shining. As he looked at me he waved his fine long tail and smiled.

 

"I am sure he was just about to speak to me when the monster I have told you about let out a screaming yell, and I ran for my life."

 

"My son," said the Mother Mouse, "that gentle creature you saw was none other than the Cat. Under his kindly appearance, he bears a grudge against every one of us. The other was nothing but a bird who wouldn't harm you in the least. As for the Cat, he eats us. So be thankful, my child, that you escaped with your life, and, as long as you live, never judge people by their looks."

 

Do not trust alone to outward appearances.

 ***


 

 


 CÁO VÀ CÒ MỜI NHAU ĂN TỐI

NÊN THẬT THÀ VỚI HÀNG XÓM

 

CHUYỆN CÁO VÀ CÒ

 

Con Cáo tinh ranh ngày nọ không biết làm gì giải khuây bèn nghĩ ra một kế chơi khăm Cô Cò một phen để cười cho đỡ buồn. Cáo bèn dùng lời ngon ngọt mời Cô Cò:

 

-Hôm nay mời Cô Cò tới nhà tớ dùng bữa tối nhé!

 

Cáo cười thầm trong bụng do thấy Cô Cò vì cái tình hàng xóm láng giềng nên Cô đành chấp nhận lời mời của Cáo không bỏ qua ngần ngại, e dè. Thế mà Cô còn lấy làm hân hạnh, mấy  khi mà được Cáo ta mời ăn như thế. Cô Cò tới rất đúng giờ vào lúc ăn tối để bữa ăn càng thêm ngon miệng.

 

Tối đó, Cáo  ta chiêu đãi món súp.

 

 Khổ thay món súp thì gã tinh ranh kia lại cố ý đổ vào cái dĩa trảng thật bằng phẳng. Như bạn biết đó, cái mỏ nhọn và dài của Cò thì chỉ có đứng mà nhịn thèm, họa chăng chỉ dính một chút cháo ươn ướt đầu mỏ Cò thôi ?

 

  Cáo tinh ranh thì dễ thôi, hắn có cái lưỡi lớn và tha hồ một mình liếm sùm sụp vào dĩa cháo ngon ơ. Tội cho Cô Cò đứng trân nhìn hình ảnh này càng làm cho Con Cáo ác ôn vừa ăn vừa khoái trá trong lòng!

 

Cò bị Cáo chơi khăm nên buồn trong bụng. Nhưng nhờ tính đằm thắm nên Cô cố gắng nuốt giận vào lòng đợi một dịp nào dạy lại cho Cáo một bài học. Chẳng chờ đợi lâu, một hôm Cô Cò liền mời Cáo tới nhà dùng bữa tối với lý do là "có qua có lại, mới toại lòng nhau".

 

 Thằng Cáo tuy tinh ranh nhưng do tham ăn liền nhận lời ngay. Cáo cũng tới rất đúng giờ. Bữa đó, Cô Cò nấu một món cá, mùi thơm nức mũi. Nhưng Cô Cò lại bỏ món ăn nấu xong vào cái bình cao, cổ lại hẹp. Bạn biết đó, cái bình như thế thì chỉ có cái mỏ dài của Cò là có lợi thế thôi còn Cáo ta thì chỉ có ngồi mà ngó Cò xơi; thèm và đói  quá  Cáo chỉ đưa lưỡi liếm quanh cái bình, mũi thì ngửi mùi thơm của món cá rồi nuốt nước miếng ừng ực thôi!!!

 

Đợi khi Cáo nguôi cơn bực tức, Cô Cò mới chậm rãi khuyên Cáo:

 

 

-ĐỐI VỚI HÀNG XÓM  BẠN NÊN THẬT THÀ CHỚ NÊN LƯỜNG GẠT LÁNG GIỀNG

 

                       ***

 

-BÁN ANH EM  XA, MUA LÁNG GIỀNG GẦN

 

-NƯỚC XA KHÔNG CỨU ĐƯỢC LỬA GẦN, PHẢI CẨN THẬN VỚI LỬA GẦN LÀ CÁCH ĐỐI PHÓ VỚI CUỘC SỐNG AN VUI NHẤT CHO CHÚNG TA

 

 ===

 

The Fox & the Stork

 

The Fox one day thought of a plan to amuse himself at the expense of the Stork, at whose odd appearance he was always laughing.

 

"You must come and dine with me today," he said to the Stork, smiling to himself at the trick he was going to play. The Stork gladly accepted the invitation and arrived in good time and with a very good appetite.

 

For dinner the Fox served soup. But it was set out in a very shallow dish, and all the Stork could do was to wet the very tip of his bill. Not a drop of soup could he get. But the Fox lapped it up easily, and, to increase the disappointment of the Stork, made a great show of enjoyment.

 

The hungry Stork was much displeased at the trick, but he was a calm, even-tempered fellow and saw no good in flying into a rage. Instead, not long afterward, he invited the Fox to dine with him in turn. The Fox arrived promptly at the time that had been set, and the Stork served a fish dinner that had a very appetizing smell. But it was served in a tall jar with a very narrow neck. The Stork could easily get at the food with his long bill, but all the Fox could do was to lick the outside of the jar, and sniff at the delicious odor. And when the Fox lost his temper, the Stork said calmly:

 

Do not play tricks on your neighbors unless you can stand the same treatment yourself.

 

 ***

 


 ĐÔI BẠN NGƯỜI và DƯƠNG NHÂN

 

Ngày xưa có một Người,  hắn may mắn gặp một Dương Nhân trong rừng và được người dê này bằng lòng kết làm bạn bè. Hai kẻ này chơi với nhau rất thân và cùng chung sống với nhau trong cái chòi của người này.

 

Nhưng một ngày vào một buổi chiều đông lạnh, lúc cả hai đi bộ về nhà, Dương Nhân thấy Gã kia cứ thổi thổi vào ngón tay, Dương Nhân mới hỏi:

 

-Tại sao bạn thổi như thế ?

 

Gã đó trả lời người dê:

 

-Ta muốn ấm hai bàn tay ta thôi.

 

Về đến nhà, Người đó bèn dọn hai tô cháo nóng lên bàn để đôi bạn thân cùng nhau thưởng thức một buổi tối đầm ấm và thân mật. Dương Nhân một lần nữa lại ngạc nhiên khi Gã kia lại thổi vào tô cháo của gã.

 

Dương Nhân lại hỏi:

 

-Tại sao bạn phải thổi như thế?

 

-Tại ta muốn làm NGUỘI bớt phần cháo của  ta.

 

Nghe đến đây, Dương Nhân vội bật dậy bước nhanh ra căn lều:

 

-Thôi xin cáo bạn nhé!  thấy vậy là ta hiểu rồi. Kẻ nào CÙNG HƠI THỞ VỪA LÀM ẤM LẠI VỪA LÀM  LẠNH  thì không thể nào kết bạn với ta được./.

 

*  KHÔNG THỂ TIN TƯỞNG VÀO KẺ NÓI NƯỚC ĐÔI ĐƯỢC 

* CHỚ TIN KẺ HAI LỜI 

 

The Man & the Satyr

 

A long time ago a Man met a Satyr in the forest and succeeded in making friends with him. The two soon became the best of comrades, living together in the Man's hut. But one cold winter evening, as they were walking homeward, the Satyr saw the Man blow on his fingers.

 

"Why do you do that?" asked the Satyr.

 

"To warm my hands," the Man replied.

 

When they reached home the Man prepared two bowls of porridge. These he placed steaming hot on the table, and the comrades sat down very cheerfully to enjoy the meal. But much to the Satyr's surprise, the Man began to blow into his bowl of porridge.

 

"Why do you do that?" he asked.

 

"To cool my porridge," replied the Man.

 

The Satyr sprang hurriedly to his feet and made for the door.

 

"Goodby," he said, "I've seen enough. A fellow that blows hot and cold in the same breath cannot be friends with me!"

 

The man who talks for both sides is not to be trusted by either.


Nguồn:

No comments: