Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Saturday, July 6, 2024

Trang thơ chuyển ngữ Lê Minh Hiền: WILLIAM SHAKESPEARE: CHÙM SONNET


https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2023/11/sonet.jpg?strip=all&lossy=1&w=2560&ssl=1

Hình (Nguồn:  https://poemanalysis.com/william-shakespeare/sonnet-73/

 

SONNET 73

 

Qua thu rồi em xem hồn anh ngày đang xế

Mùa vàng rơi còn đây xao xác những tàn phai

Trên cành khô rung động những buốt sầu nhân thế

Đâu tiếng chim giờ vọng bản hợp xướng bi ai

.

Qua thu rồi em xem hồn anh chiều đang tắt

Như mặt trời anh rồi khuất nẻo mái phương tây

Ánh sáng yếu dần xâm thực bởi đêm lạnh ngắt

Cõi người ta lối thiên thu mở ngõ tà huy

.

Qua thu rồi em xem hồn anh xưa ngọn lửa

thôi đành tro tàn trầm tích đáy hồn ngông nghênh

Qua cầu mơ ngoảnh nhìn buông tay hờn muôn thủa

Thời oanh liệt nay một đời trăm năm phai tàn

.

Lời tự tình này một mai em hiểu cho anh

Để yêu anh một người thiên thu trùng trùng xa 

 

Oct. 29th 2023 (1:20 PM)

___

 

SONNET 130

 

Đôi mắt người tôi yêu sao liên tưởng mặt trời

Đôi môi nàng chớ vội là loài san hô đỏ

Nếu tuyết là trắng thì nàng hồng mịn bờ vai

Nếu tóc huyền dợn thì mái đầu nàng sóng nhỏ

.

Ta đã từng thấy những nụ hoa hồng Damask’s

Nhưng ôi!… Trời ơi! đôi má nàng màu hồng phấn

Và mùi nước hoa có ngào ngạt đến bất ngờ

Có thơm hơn hơi thở nàng làm ta ngơ ngẩn

.

Yêu làm sao nghe giọng nói nàng thoáng ngọng nghịu

Vương giọng thơ ngây trôi trên suối nhạc đầy vơi

Tôi thề chưa bao giờ thấy trên không tiên nữ

Nhưng bao lần ngắm chân dài trên đất nàng đi

.

Và… Hỡi Thượng đế ơi! người tình tôi của báu

Cõi trần gian tôi gặp nàng có một không hai 

 

Nov. 1st, 2023 (8:09 AM) 

___

 

SONNET 18

 

Em biết không từ em về một ngày hạ nắng

Em đáng yêu làm sao và nóng hổi thơm ngon

Những cơn gió cuồng lay mầm tháng 5 một thoáng

Nguyện thề mùa hạ cũ lời hò hẹn phai tàn

.

Cũng có lúc con mắt thiên đường hừng hực sáng

Và huy hoàng nào cũng tắt lụi ánh hoàng hôn

Những nét đẹp nào vĩnh cửu hoài theo năm tháng

Thiên nhiên không đong đầy những xuân mộng thu nguyên

.

Nhưng em mùa hạ anh vĩnh viễn há tàn lụi

Em nguyên thu dễ gì đánh mất cõi tài hoa

Cuộc tạo hóa cũng đành quy hàng em mộng mị

Em đi vẫn trong thơ anh bát ngát hằng hà.

.

Chừng nào người vẫn thở thì thơ anh còn đó

Gìn… giai nhân nét khuynh thành ta cõi ngu ngơ 

 

Stanton Oct. 31st, 2023(3:01 PM) 

Lê Minh Hiền (chuyển ngữ) 

hienlehuong@gmail.com

https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2023/11/SHAKESPEARE.jpg?strip=all&lossy=1&w=2560&ssl=1

WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616)

Hình (The New York Times)

SONNET 73

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish’d by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

___

SONNET 130

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses Damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

___

SONNET 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May;
And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

(Trích dịch từ: https://www.thivien.net/William-Shakespeare




No comments: