Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Thursday, August 17, 2023

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (163-166) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát

 


163. The Peasant and the Apple-Tree


A Peasant had in his garden an Apple-Tree which bore no fruit but only served as a harbor for the sparrows and grasshoppers. He resolved to cut it down, and taking his axe in his hand, made a bold stroke at its roots.

The grasshoppers and sparrows entreated him not to cut down the tree that sheltered them, but to spare it, and they would sing to him and lighten his labors.

He paid no attention to their request but gave the tree a second and a third blow with his axe. When he reached the hollow of the tree, he found a hive full of honey. Having tasted the honeycomb, he threw down his axe, and looking at the tree as sacred, took great care of it.

Self-interest alone moves some men.


163. Anh Nông dân và Cây Táo


Vườn nhà nông có cây táo lớn
Quả không ra, chủ ngán đã lâu

Cào cào, chim sẻ, ve sầu

Tha hồ trú ngụ lao xao đông hè


Ông chủ quyết chặt đi cho rảnh

Vác cây rìu phang mạnh vào thân

Cào cào, chim sẻ khóc ran

Chắp tay van lạy xin khoan đã nào


Mong ông đức độ cao đừng chặt

cây này nơi loài vật sinh sôi

Chúng con nguyện hát suốt đời

để ông nghe, sẽ thấy vơi nhọc nhằn


Ông chủ không để tâm tí chút

Tiếp tục phang nhát một nhát hai

Đến khi thấy một hốc dài

Mật ong đầy ắp mới ngây ra nhìn


Nếm thử thấy quả nhiên là mật

Vội buông rìu kính cẩn đậy che

Mới hay được lợi khắc mê

Người ta thay đổi khó bề cản, xui.



164. The Monkey and the Camel

The beasts of the forest gave a splendid entertainment at which the Monkey stood up and danced. Having vastly delighted the assembly, he sat down amidst universal applause. The Camel, envious of the praises bestowed on the Monkey and desiring to divert to himself the guests' favor, proposed to stand up in his turn and dance for their amusement. He moved about in so utterly ridiculous a manner that the Beasts, in a fit of indignation, set upon him with clubs and drove him out of the assembly.

It is absurd to ape our betters.


164. Con khỉ và con lạc đà


Thú trong rừng cực kì thích thú
Khi Khỉ ta nhảy múa diễn trò

Phởn phơ vì được hoan hô

Khỉ ngồi rạng rỡ như cờ gặp phong

Cậu Lạc đà trong lòng ghen tị

Muốn mọi người chú ý đến mình

Vội vàng đứng lên khá nhanh

Cũng xin biểu diễn mong giành ngợi khen


Nhưng cậu chàng xô chen kệch cỡm

Ngoáy tiến lui trông gớm ghê thay

Khiến bày thú phải tìm ngay

gậy tày để tống cậu bay ra ngoài


Mới hay xử sự trên đời

Lố lăng bắt chước - kẻ cười người chê!



165. The Dogs and the Hides

Some Dogs famished with hunger saw a number of cowhides steeping in a river. Not being able to reach them, they agreed to drink up the river, but it happened that they burst themselves with drinking long before they reached the hides.

Attempt not impossibilities.

165. Lũ chó và tấm da bò

Quẩn bên sông mấy con chó đói
Nhìn da bò ngâm dưới nước sâu

Không sao chạm được răng vào

Bàn nhau uống cạn nước - sau chia phần


Cả lũ bụng đã gần nứt vỡ
Nước vẫn nguyên mức cũ chẳng vơi

Mới hay xem xét việc đời
Làm được không đã sau rồi hẵng hay.


166. The Bitch and Her Whelps 

A Bitch, ready to whelp, earnestly begged a shepherd for a place where she might litter. When her request was granted, she besought permission to rear her puppies in the same spot. The shepherd again consented. But at last the Bitch, protected by the bodyguard of her Whelps,

who had grown up and could defend themselves, asserted her exclusive right to the place, and would not permit the shepherd to approach.


166. Chó cái và người chăn cừu


Chó cái bụng kềnh càng sắp đẻ

Nên hết lời van vỉ người ta

Cho sinh ở một góc nhà

Người chăn cừu gật, thông qua khẩn cầu


Chó xin thêm rằng sau sinh nở

Sẽ ở cùng con nhỏ một nơi

Chủ cừu chấp nhận y lời

Nhưng sau khi đã đẻ rơi bẩn nhà


Cún con bậy, rác tha khắp chốn

Tè ị nhiều mà lớn cũng nhanh

Thành đàn thành lũ vây quanh

Bảo vệ mẹ chúng nhe nanh dọa người


Hệt cảnh người năn nỉ người

Lúc cần – cốt xong việc rồi cong đuôi!


NGỌC CHÂU phỏng dịch.




No comments: