163. The Peasant and the Apple-Tree
A Peasant had in his garden an Apple-Tree which bore no
fruit but only served as a harbor for the sparrows and grasshoppers.
He resolved to cut it down, and taking his axe in his hand, made a
bold stroke at its roots.
The grasshoppers and sparrows entreated him not to cut down the tree that sheltered them, but to spare it, and they would sing to him and lighten his labors.
He
paid no attention to their request but gave the tree a second and a
third blow with his axe. When he reached the hollow of the tree, he
found a hive full of honey. Having tasted the honeycomb, he threw
down his axe, and looking at the tree as sacred, took great care of
it.
Self-interest alone moves some men.
163. Anh Nông dân và Cây Táo
Vườn
nhà nông có cây táo lớn
Quả không ra, chủ ngán đã
lâu
Cào cào, chim sẻ, ve sầu
Tha hồ trú ngụ lao xao đông hè
Ông chủ quyết chặt đi cho rảnh
Vác cây rìu phang mạnh vào thân
Cào cào, chim sẻ khóc ran
Chắp tay van lạy xin khoan đã nào
Mong ông đức độ cao đừng chặt
cây này nơi loài vật sinh sôi
Chúng con nguyện hát suốt đời
để ông nghe, sẽ thấy vơi nhọc nhằn
Ông chủ không để tâm tí chút
Tiếp tục phang nhát một nhát hai
Đến khi thấy một hốc dài
Mật ong đầy ắp mới ngây ra nhìn
Nếm thử thấy quả nhiên là mật
Vội buông rìu kính cẩn đậy che
Mới hay được lợi khắc mê
Người ta thay đổi khó bề cản, xui.
164.
The Monkey and the Camel
The beasts of the forest gave a splendid entertainment at
which the Monkey stood up and danced. Having vastly delighted the
assembly, he sat down amidst universal applause. The Camel, envious
of the praises bestowed on the Monkey and desiring to divert to
himself the guests' favor, proposed to stand up in his turn and
dance for their amusement. He moved about in so utterly ridiculous
a manner that the Beasts, in a fit of indignation, set upon him with
clubs and drove him out of the assembly.
It is absurd to ape
our betters.
164.
Con khỉ và con lạc đà
Thú
trong rừng cực kì thích thú
Khi Khỉ ta nhảy múa diễn
trò
Phởn phơ vì được hoan hô
Khỉ
ngồi rạng rỡ như cờ gặp phong
Cậu Lạc đà trong lòng ghen tị
Muốn mọi người chú ý đến mình
Vội vàng đứng lên khá nhanh
Cũng xin biểu diễn mong giành ngợi khen
Nhưng cậu chàng xô chen kệch cỡm
Ngoáy tiến lui trông gớm ghê thay
Khiến bày thú phải tìm ngay
gậy tày để tống cậu bay ra ngoài
Mới hay xử sự trên đời
Lố lăng bắt chước - kẻ cười người chê!
165.
The Dogs and the Hides
Some
Dogs famished with hunger saw a number of cowhides steeping in a
river. Not being able to reach them, they agreed to drink up the
river, but it happened that they burst themselves with drinking long
before they reached the hides.
Attempt not impossibilities.
165.
Lũ chó và tấm da bò
Quẩn
bên sông mấy con chó đói
Nhìn da bò ngâm dưới nước
sâu
Không sao chạm được răng vào
Bàn nhau uống cạn nước - sau chia phần
Cả
lũ bụng đã gần nứt vỡ
Nước vẫn nguyên mức cũ
chẳng vơi
Mới
hay xem xét việc đời
Làm được không đã sau rồi
hẵng hay.
166.
The Bitch and Her Whelps
A
Bitch, ready to whelp, earnestly begged a shepherd for a place where
she might litter. When her request was granted, she besought
permission to rear her puppies in the same spot. The shepherd again
consented. But at last the Bitch, protected by the bodyguard of her
Whelps,
who had grown up and could defend themselves, asserted her exclusive right to the place, and would not permit the shepherd to approach.
166. Chó cái và người chăn cừu
Chó cái bụng kềnh càng sắp đẻ
Nên hết lời van vỉ người ta
Cho sinh ở một góc nhà
Người chăn cừu gật, thông qua khẩn cầu
Chó xin thêm rằng sau sinh nở
Sẽ ở cùng con nhỏ một nơi
Chủ cừu chấp nhận y lời
Nhưng sau khi đã đẻ rơi bẩn nhà
Cún con bậy, rác tha khắp chốn
Tè ị nhiều mà lớn cũng nhanh
Thành đàn thành lũ vây quanh
Bảo vệ mẹ chúng nhe nanh dọa người
Hệt cảnh người năn nỉ người
Lúc cần – cốt xong việc rồi cong đuôi!
NGỌC CHÂU phỏng dịch.
No comments:
Post a Comment