Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Thursday, February 16, 2023

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (123 - 126) - Ngọc Châu phỏng dịch sang song thất lục bát

 


123. The Bee and Jupiter

A Bee from Mount Hymettus , the queen of the hive, ascended to Olympus to present Jupiter some honey fresh from her combs. Jupiter, delighted with the offering of honey, promised to give whatever she should ask. She therefore besought him, saying, "Give me, I pray thee, a sting, that if any mortal shall approach to take my honey, I may kill him." Jupiter was much displeased, for he loved the race of man, but could not refuse the request because of his promise. He thus answered the Bee: "You shall have your request, but it will be at the peril of your own life. For if you use your sting, it shall remain in the wound you make, and then you will die from the loss of it."

Evil wishes, like chickens, come home to roost.

123. Con Ong và ông Giời


Từ đỉnh mây núi Hy-me-tut

Chúa loài ong gấp rút gặp Giời

(Nơi Ô-lem-pích đẹp tươi)

Biếu ngài đõ mật tuyệt vời ngọt thơm


Giời tiếp nhận, cám ơn thích thú

Hứa ban cho bất cứ điều gì

Chúa Ong cầu xin tức thì

“Có ngòi nọc để khử đi kẻ nào


Dám liều lĩnh xông vào phá phách

Bắt ong non vét sạch mật ong

Ông Giời không mấy hài lòng

Do lòng thương lũ đàn ông đàn bà

Cũng do Ngài tạo ra mà có

Nhưng vì đã trót lỡ hứa rồi

Vậy nên Giời mới ra lời

Rằng ngòi sẽ có nhưng ngươi nhớ rằng

Thêm ngòi cũng ngang bằng hiểm họa

Bởi đốt châm kẻ phá tổ ong

Ngòi sẽ mắc lại ở trong

Mà khi ruột đứt thì ong chẳng còn


Như câu tục ngữ GÀ CON

MANG VỀ Ổ MỌI THỨ CÒN HỒ NGHI


124. The Old Hound

A Hound, who in the days of his youth and strength had never to any beast of the forest, encountered in his old age a boar in the chase. He seized him boldly by the ear, but could not retain his hold because of the decay of his teeth, so that the boar escaped.

His master, quickly coming up, was very much disappointed, and fiercely abused the dog. The Hound looked up and said, "It was not my fault. master: my spirit was as good as ever, but I could not help my infirmities. I rather deserve to be praised for what I have been, than to be blamed for what I am."


124.
Con chó săn già


Chó săn kia lúc còn non tuổi

Luôn thắng khi truy đuổi săn lùng

bất kì thú nào đã từng

Mà giờ thua chú lợn rừng dẻo dai


Nó đã tóm được tai lợn béo

Nhưng do răng già yếu lung lay

Lợn rừng giật ra được ngay

Rồi tiêu mất hút như bay vào rừng


Chủ thất vọng vô cùng chạy lại

Mắng nó đồ ăn hại đái hôi

Bao câu chửi mắng trên đời

Ông ta dồn hết một hơi tuôn trào…


Chó nhìn lên nghẹn ngào khổ ải:

“Ông chủ ơi không phải lỗi con

Quyết tâm thì vẫn đang còn

Nhưng giờ già yếu răng mòn lung lay


Hỏng việc ông chê ngay lập tức

Sao không khen việc trước con làm..”


125. The Old Lion

A Lion, worn out with years and powerless from disease, lay on the ground at the point of death. A Boar rushed upon him, and avenged with a stroke of his tusks a long-remembered injury. Shortly afterwards the Bull with his horns gored him as if he were an enemy. When the Ass saw that the huge beast could be assailed with impunity, he let drive at his forehead with his heels. The expiring Lion said, "I have reluctantly brooked the insults of the brave, but to be compelled to endure such treatment from thee, a disgrace to Nature, is indeed to die a double death."


125.
Con Sư tử già


Con Sư tử già nua ngắc ngoải

Nằm im trước lúc phải lìa đời

Lợn lòi trả thù tận nơi

Răng nanh thúc một cú chơi ngập sườn.


Sừng Bò mộng thêm đòn sau đó

như thể là từng có thù sâu.

Lừa kia ngó trước trông sau

Thấy không nguy hiểm cũng mau ra đòn


tặng Sư cú gót son vào trán.

Hơi cuối cùng Sư phán đôi câu:

«Ta thường chấp nhận khổ đau

Với ai can đảm lại giàu tài năng


Còn với lũ nhố nhăng, hèn nhát

Làm xấu xa trời đất cỏ cây

Như là cả lũ chúng bay

Đúng là chịu cái chết này lần hai.»


126. The Ass Carrying the Image

An Ass once carried through the streets of a city a famous wooden Image, to be placed in one of its Temples. As he passed along, the crowd made lowly prostration before the Image. The Ass, thinking that they bowed their heads in token of respect for himself, bristled up with pride, gave himself airs, and refused to move another step. The driver, seeing him thus stop, laid his whip lustily about his shoulders and said, "O you perverse dull-head! it is not yet come to this, that men pay worship to an Ass."
They are not wise who give to themselves the credit due to others.


126.
Con Lừa chở ảnh Thánh


Chú lừa chở trên lưng tượng gỗ

Đi ngang qua đường phố đông người

(Thánh nhân kính mộ bao đời

Muốn đưa đến đặt ở nơi cúng-thờ)


Càng đi vào thì lừa càng vướng

Vì thêm người phục xuống giữa đường

Tỏ lòng kính ngưỡng bội thường

Khiến lừa khoái, tưởng họ đương chào mình!


Mặt ngênh lên vai khuỳnh vênh váo

Không chịu đi, hỗn láo cưỡng lời

Chủ nhân phải vớ cây roi

Đét cho mấy đét miệng thời quát to:


Quân lừa này, rõ đồ đần độn

Tượng chưa mang đến chốn đền đài

Mà mày làm họ vái dài

Cúi đầu kính ngưỡng cái vai con lừa


Dại khôn khó biết thiếu thừa

Nhưng đừng tưởng bở, đánh lừa bản thân.


Người dịch: Ngọc Châu.

ngocchaunvhp@gmail.com

Hải Phòng, Việt Nam


No comments: