123.
The Bee and Jupiter
A Bee from Mount Hymettus , the queen of the hive, ascended
to Olympus to present Jupiter some honey fresh from her combs.
Jupiter, delighted with the offering of honey, promised to give
whatever she should ask. She therefore besought him, saying, "Give
me, I pray thee, a sting, that if any mortal shall approach to take
my honey, I may kill him." Jupiter was much displeased, for he
loved the race of man, but could not refuse the request because of
his promise. He thus answered the Bee: "You shall have your
request, but it will be at the peril of your own life. For if you use
your sting, it shall remain in the wound you make, and then you will
die from the loss of it."
Evil wishes, like chickens,
come home to roost.
123. Con Ong và ông Giời
Từ đỉnh mây núi Hy-me-tut
Chúa loài ong gấp rút gặp Giời
(Nơi Ô-lem-pích đẹp tươi)
Biếu ngài đõ mật tuyệt vời ngọt thơm
Giời tiếp nhận, cám ơn thích thú
Hứa ban cho bất cứ điều gì
Chúa Ong cầu xin tức thì
“Có ngòi nọc để khử đi kẻ nào
Dám liều lĩnh xông vào phá phách
Bắt ong non vét sạch mật ong
Ông Giời không mấy hài lòng
Do lòng thương lũ đàn ông
đàn bà
Cũng do Ngài tạo ra mà có
Nhưng vì đã trót lỡ hứa rồi
Vậy nên Giời mới ra lời
Rằng ngòi sẽ có nhưng ngươi
nhớ rằng
Thêm ngòi cũng ngang bằng hiểm họa
Bởi đốt châm kẻ phá tổ ong
Ngòi sẽ mắc lại ở trong
Mà khi ruột đứt thì ong chẳng còn
Như câu tục ngữ GÀ CON
MANG VỀ Ổ MỌI THỨ CÒN HỒ NGHI
124.
The Old Hound
A
Hound, who in the days of his youth and strength had never to any
beast of the forest, encountered in his old age a boar in the chase.
He seized him boldly by the ear, but could not retain his hold
because of the decay of his teeth, so that the boar escaped.
His
master, quickly coming up, was very much disappointed, and fiercely
abused the dog. The Hound looked up and said, "It was not my
fault. master: my spirit was as good as ever, but I could not help my
infirmities. I rather deserve to be praised for what I have been,
than to be blamed for what I am."
124.
Con
chó săn già
Chó săn kia lúc còn non tuổi
Luôn thắng khi truy đuổi săn lùng
bất kì thú nào đã từng
Mà giờ thua chú lợn rừng dẻo dai
Nó đã tóm được tai lợn béo
Nhưng do răng già yếu lung lay
Lợn rừng giật ra được ngay
Rồi tiêu mất hút như bay vào rừng
Chủ thất vọng vô cùng chạy lại
Mắng nó đồ ăn hại đái hôi
Bao câu chửi mắng trên đời
Ông ta dồn hết một hơi tuôn trào…
Chó nhìn lên nghẹn ngào khổ ải:
“Ông chủ ơi không phải lỗi con
Quyết tâm thì vẫn đang còn
Nhưng giờ già yếu răng mòn lung lay
Hỏng việc ông chê ngay lập tức
Sao không khen việc trước con làm..”
125.
The Old Lion
A
Lion, worn out with years and powerless from disease, lay on the
ground at the point of death. A Boar rushed upon him, and avenged
with a stroke of his tusks a long-remembered injury. Shortly
afterwards the Bull with his horns gored him as if he were an enemy.
When the Ass saw that the huge beast could be assailed with impunity,
he let drive at his forehead with his heels. The expiring Lion said,
"I have reluctantly brooked the insults of the brave, but to be
compelled to endure such treatment from thee, a disgrace to Nature,
is indeed to die a double death."
125.
Con
Sư tử già
Con Sư tử già nua ngắc ngoải
Nằm im trước lúc phải lìa đời
Lợn lòi trả thù tận nơi
Răng nanh thúc một cú chơi ngập sườn.
Sừng Bò mộng thêm đòn sau đó
như thể là từng có thù sâu.
Lừa kia ngó trước trông sau
Thấy không nguy hiểm cũng mau ra đòn
tặng Sư cú gót son vào trán.
Hơi cuối cùng Sư phán đôi câu:
«Ta thường chấp nhận khổ đau
Với ai can đảm lại giàu tài năng
Còn với lũ nhố nhăng, hèn nhát
Làm xấu xa trời đất cỏ cây
Như là cả lũ chúng bay
Đúng là chịu cái chết này lần
hai.»
126.
The Ass Carrying the Image
An
Ass once carried through the streets of a city a famous wooden Image,
to be placed in one of its Temples. As he passed along, the crowd
made lowly prostration before the Image. The Ass, thinking that they
bowed their heads in token of respect for himself, bristled up with
pride, gave himself airs, and refused to move another step. The
driver, seeing him thus stop, laid his whip lustily about his
shoulders and said, "O you perverse dull-head! it is not yet
come to this, that men pay worship to an Ass."
They are not
wise who give to themselves the credit due to others.
126.
Con
Lừa chở ảnh Thánh
Chú lừa chở trên lưng tượng gỗ
Đi ngang qua đường phố đông người
(Thánh nhân kính mộ bao đời
Muốn đưa đến đặt ở nơi cúng-thờ)
Càng đi vào thì lừa càng vướng
Vì thêm người phục xuống giữa đường
Tỏ lòng kính ngưỡng bội thường
Khiến lừa khoái, tưởng họ đương chào mình!
Mặt ngênh lên vai khuỳnh vênh váo
Không chịu đi, hỗn láo cưỡng lời
Chủ nhân phải vớ cây roi
Đét cho mấy đét miệng thời quát to:
“Quân lừa này, rõ đồ đần độn
Tượng chưa mang đến chốn đền đài
Mà mày làm họ vái dài
Cúi đầu kính ngưỡng cái vai con lừa
Dại khôn khó biết thiếu thừa
Nhưng đừng tưởng bở, đánh lừa bản thân.
Người dịch: Ngọc Châu.
ngocchaunvhp@gmail.com
Hải Phòng, Việt Nam
No comments:
Post a Comment